Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
tear [tIq] knee [ni:] beseech [bI'si:tS] profit ['prOfIt]
The young Fisherman's eyes filled with tears when he heard the bitter words of the Priest, and he rose up from his knees and said to him, `Father, the Fauns live in the forest and are glad, and on the rocks sit the Mermen with their harps of red gold. Let me be as they are, I beseech thee, for their days are as the days of flowers. And as for my soul, what doth my soul profit me, if it stand between me and the thing that I love?'
`The love of the body is vile (плотская любовь грешна/гнусна; body — тело, плоть; vile — подлый, низкий; грешный),' cried the Priest (вскричал Священник), knitting his brows (нахмурив
knitting ['nItIN] pagan ['peIgqn] accursed [q'kq:sId] perilous ['perIlqs]
temptation [temp'teIS(q)n]
`The love of the body is vile,' cried the Priest, knitting his brows, `and vile and evil are the pagan things God suffers to wander through His world. Accursed be the Fauns of the woodland, and accursed be the singers of the sea! I have heard them at night-time, and they have sought to lure me from my beads. They tap at the window, and laugh. They whisper into my ears the tale of their perilous joys. They tempt me with temptations, and when I would pray they make mouths at me. They are lost, I tell thee, they are lost. For them there is no heaven nor hell, and in neither shall they praise God's name.'
`Father,' cried the young Fisherman (воскликнул молодой Рыбак), `thou knowest not what thou sayest (ты не знаешь, о чем говоришь; thou knowest = you know; sayest = say). Once in my net I snared (однажды в свою сеть я поймал; to snare — поймать в западню, ловушку) the daughter of a King (саму дочь Морского Царя). She is fairer than the morning star (она прекраснее, чем утренняя звезда /=Венера/; fair — честный; красивый, прекрасный), and whiter than the moon (и белее, чем луна). For her body I would give my soul (за ее тело я бы отдал свою душу), and for her love (и ради ее любви) I would surrender heaven (я откажусь от царства небесного; to surrender — сдаваться; отказываться от чего-либо; heaven — небо; небеса, рай). Tell me what I ask of thee (скажи мне о том, о чем я прошу тебя; to ask — спрашивать; просить), and let me go in peace (и позволь мне уйти = отпусти меня с миром).'
`Away (прочь)! Away!' cried the Priest (закричал
surrender [sq'rendq] peace [pi:s] leman ['lemqn]
`Father,' cried the young Fisherman, `thou knowest not what thou sayest. Once in my net I snared the daughter of a King. She is fairer than the morning star, and whiter than the moon. For her body I would give my soul, and for her love I would surrender heaven. Tell me what I ask of thee, and let me go in peace.'
`Away! Away!' cried the Priest: `thy leman is lost, and thou shalt be lost with her.' And he gave him no blessing, but drove him from his door.
And the young Fisherman went down into the market-place (и молодой Рыбак отправился на рыночную площадь), and he walked slowly (он шел медленно), and with bowed head (с поникшей головой; to bow — кланяться, bowed — согнутый), as one who is in sorrow (словно в печали: «как тот, кто в печали»).
And when the merchants saw him coming (и когда купцы увидели, что он идет), they began to whisper to each other (они начали шептаться друг с другом), and one of them came forth to meet him (и один из них вышел ему навстречу: «вышел вперед, чтобы встретить его»), and called him by name (и окликнул его по имени), and said to him (и сказал ему), `What hast thou to sell (что ты хочешь продать: «что у тебя есть продать»; hast thou = have you)?'
`I will sell thee my soul (я продам тебе свою душу),' he answered (ответил он): `I pray thee buy it off me (я прошу тебя купить ее у меня), for I am weary of it (потому что я устал от нее = она мне надоела; weary — усталый; уставший, потерявший терпение от чего-либо). Of what use is my soul to me (какая мне польза/толк от моей души)? I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (я не могу прикоснуться к ней). I do not know it (я не знаю ее).'
bowed [baVd] sorrow ['sOrqV] whisper ['wIspq] buy [baI] weary ['wI(q)rI]
And the young Fisherman went down into the market-place, and he walked slowly, and with bowed head, as one who is in sorrow.
And when the merchants saw him coming, they began to whisper to each other, and one of them came forth to meet him, and called him by name, and said to him, `What hast thou to sell?'
`I will sell thee my soul,' he answered: `I pray thee buy it off me, for I am weary of it. Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'
But the merchants mocked at him (но купцы насмехались над ним), and said, `Of what use is a man's soul to us (какая же польза от человеческой души нам)? It is not worth a clipped piece of silver (она и ломаного гроша не стоит: «обрезанной серебряной монеты»; to clip — стричь, обрезать; piece — кусок, часть; монета). Sell us thy body for a slave (продай нам свое тело в рабство: «в качестве раба»), and we will clothe thee in sea-purple (и мы облачим тебя в пурпур: «в морской пурпур»; to clothe — одевать), and put a ring upon thy finger (и наденем на твой палец кольцо), and make thee the minion of the great Queen (и сделаем тебя любимцем нашей великой Королевы). But talk not of the soul (но не говори о душе), for to us it is nought (потому что для нас это ничто/пустое место), nor has it any value for our service (и для нас не имеет никакой ценности: «ценности для нашего использования»; service — услужение, работа, служба).'