Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Шрифт:
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Robert Louis Stevenson
THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE
Роман адаптировала Ольга ЛамоноваМетодчтенияИльиФранка
I. STORY OF THE DOOR
(История двери)
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance (мистер Аттерсон, адвокат, был человеком с суровым лицом; rugged — неровный; нахмуренный), that was never lighted by a smile (которое никогда не освещалось улыбкой;to light — зажигать; освещать); cold, scanty and embarrassed in discourse (неприветливым, немногословным и неловким в общении; cold — холодный; неприветливый, сухой; scanty —
countenance ['kauntInqns] discourse ['dIskO:s] beacon ['bi:kqn]
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.
He was austere with himself (он был строг с собой; austere — строгий; аскетический, суровый); drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage (когда он был = обедал один, то пил джин, укрощая страсть: «вкус» к тонким винам; taste — вкус; склонность, пристрастие; vintage — сборвинограда; виноурожаяопределенногогода, виновысшегокачества); and though he enjoyed the theatre (и хотя он и обожал театр), had not crossed the doors of one for twenty years (он не переступал порога /ни одного театра/ уж двадцать лет; door — дверь). But he had an approved tolerance for others (но он проявлял достойную всяческих похвал терпимость по отношению к другим людям; to approve — одобрять; approved — одобренный; принятый); sometimes wondering, almost with envy (время от времени дивясь почти что с завистью), at the high pressure of spirits involved in their misdeeds (высокому давлению = накалу темперамента, кроящемуся в их злодеяниях; pressure— давление; чрезмерное использование; spirits— влечение, настроение, побуждение, порыв, состояние; натура, темперамент, характер; toinvolve— вовлекать; включать в себя, содержать); and in any extremity inclined to help rather than to reprove (и в любых крайних случаях он был более склонен помогать, чем осуждать; extremity— конец; крайность).
"I incline to Cain's heresy (я склонен к каиновой ереси = греху братоубийства; toincline— наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть)," he used to say quaintly (говаривал он в эксцентричной манере; quaint— необычный и привлекательный, старомодный и изящный): "I let my brother go to the devil in his own way (я позволяю своему брату = ближнему погибать, как ему вздумается; togotothedevil— пойти ко всем чертям; погибнуть)."
austere [O:'stIq] tolerance ['tOl(q)rqns] heresy ['herIsI] quaintly [kweIntlI]
He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove.
"I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly: "I let my brother go to the devil in his own way."
In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance (а
No doubt the feat was easy to Mr. Utterson (без всякого сомнения, мистеру Аттерсону это было не трудно; feat— подвиг); for he was undemonstrative at the best (так как он всегда был в высшей степени сдержан; сравните: to be at one's best — быть на высоте; быть в ударе), and even his friendships seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature (и даже его дружба, казалось, основывалась на все том же всеобъемлющем добродушии; tofound— основывать /город/; обосновывать, класть в основу; catholicity — католицизм, католичество /греч. всемирность/; многогранность, разносторонность; широта взглядов, терпимость). It is the mark of a modest man (скромным людям свойственно; mark— знак; признак, показатель) to accept his friendly circle ready made (принимать свой дружеский круг уже готовым) from the hands of opportunity (из рук случая); and that was the lawyer's way (так поступал и адвокат; way— путь, дорога; образ действия, метод, способ).
acquaintance [q'kweIntqns] influence ['Influqns] demeanour [dI'mi:nq] catholicity ["kxTq'lIsqtI]
In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour. No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendships seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature. It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready made from the hands of opportunity; and that was the lawyer's way.
His friends were those of his own blood (его друзьями были либо его /собственные/ родственники; blood— кровь; род, происхождение), or those whom he had known the longest (либо те люди, которых он знал очень долго: «дольше всего»); his affections, like ivy, were the growth of time (его привязанности, подобно плющу, питались временем; growth— рост, развитие; прирост), they implied no aptness in the object (они не предполагали каких-либо /особых/ достоинств у объекта /привязанности/; aptness— соответствие /чему-либо/; одаренность; apt— годный, подходящий, соответствующий). Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield (отсюда = таковы, без сомнения, были узы, что соединяли его с мистером Ричардом Энфилдом; bond— долговое обязательство; узы, связь), his distant kinsman, the well-known man about town (его дальним родственником, известным богатым повесой; man about town — человек, ведущий светский образ жизни). It was a nut to crack for many (для многих трудноразрешимым оказался вопрос = немало людей ломало голову над тем; nut— орех; tocrack— производить шум, треск; раскалывать, разбивать), what these two could see in each other (что же эти двое нашли: «могут видеть» друг в друге), or what subject they could find in common (и какие у них могут быть общие интересы; subject— предмет, тема /разговора и т. п./).
affection [q'fekS(q)n] ivy ['aIvI] growth [grquT] subject ['sAbdZIkt]
His friends were those of his own blood, or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object. Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town. It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common.