Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
"Well, it was this way (итак, дело было так)," returned Mr. Enfield (ответил мистер Энфилд; to return — возвращаться, идтиобратно; отвечать, возражать): "I was coming home from some place at the end of the world (я возвращался домой откуда-то с края света: «из какого-то места на /другом/ конце света»), about three o'clock of a black winter morning (где-то часа в три темного зимнего утра), and my way lay through a part of town (и путь мой лежал через ту часть города) where there was literally nothing to be seen but lamps (где буквально ничего не было видно, кроме фонарей). Street after street, and all the folks asleep — street after street (улица за улицей, и все люди /при этом/ спят, улица за улицей; folks — люди, народ), all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church — (освещенные, словно для какого-то шествия = торжества, и опустелые, как церковь) till at last I got into that state of mind when a man listens and listens (пока,
literally ['lIt(q)rqlI] procession [prq'seS(q)n] sight [saIt]
"Well, it was this way," returned Mr. Enfield: "I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep — street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church — till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
All at once, I saw two figures (вдруг я увидел сразу две фигуры): one a little man who was stumping along eastward at a good walk (одна из них — невысокого мужчины, который топал в восточном направлении широким шагом;walk — ходьба; шаг), and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street (а другая /фигура/ — девочки лет восьми-десяти, которая бежала со всех ног: «бежала так сильно, как только могла» по поперечной улице; hard — сильно, энергично). Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner (что ж, сэр, достаточно естественно, что эти двое налетели друг на друга на углу); and then came the horrible part of the thing (и тут произошло нечто отвратительное: «произошла ужасающая часть события»; to come — приходить, идти; случаться, происходить); for the man trampled calmly over the child's body (так как мужчина хладнокровно прошел по телу ребенка = упавшей девочки; to trample — топтать, растаптывать) and left her screaming on the ground (и оставил ее /лежать/ кричащей на земле). It sounds nothing to hear (послушать — так ничего особенного = рассказ об этом может и не произвести большого впечатления; tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление), but it was hellish to see (но видеть это было ужасно; hellish— адский; ужасный). It wasn't like a man (он не был похож на человека); it was like some damned Juggernaut (он был похож на кого-то адского Джаггернаута; Juggernaut— инд. Джаггернаут /статуя Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве, на огромной колеснице, под колеса которой бросались многочисленные приверженцы, чтобы, погибнув, избежать реинкарнации/; безжалостная, неумолимая сила).
eastward ['i:stwqd] enough [I'nAf] hellish ['helIS] Juggernaut ['dZAgqnO:t]
All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut.
I gave a view halloa (я громко закричал; view halloo — охот. улюлю!; halloa — возгласудивления), took to my heels (бросился бежать; heel — пятка; to take to one's heels — датьстрекача, пуститьсянаутек), collared my gentleman (схватил того самого мужчину /о котором шла речь/ = молодчика за шиворот; to collar — надетьворотник, хомут; схватитьзаворот, зашиворот), and brought him back (и приволок его назад) to where there was already quite a group about the screaming child (где рядом с плачущим ребенком уже собралась довольно большая группа людей). He was perfectly cool and made no resistance (он был совершенно спокоен и не сопротивлялся; cool — прохладный; спокойный, невозмутимый), but gave me one look, so ugly (но бросил на меня такой злобный взгляд; ugly — безобразный; опасный, угрожающий) that it brought out the sweat on me like running (что я покрылся испариной, точно после долгого бега; to run — бежать; течь, сочиться). The people who had turned out were the girl's own family (собравшиеся люди оказались родственниками девочки; to turn out — прибывать, являться, собираться; family — семья); and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance (и
collar ['kOlq] resistance [rI'zIstqns] appearance [q'pI(q)rqns]
I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. The people who had turned out were the girl's own family; and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance.
Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones (что ж, по словам доктора, с девочкой не случилось ничего серьезного, что она только перепугалась; according to — всоответствии; согласно/чьему-либо/ заявлению, по/чьим-либо/ словам; sawbones — шутл. хирург, костоправ: «пилящийкости»); and there you might have supposed would be an end to it (и на этом, как можно было бы предположить, все могло бы и закончиться). But there was one curious circumstance (но возникло одно странное обстоятельство). I had taken a loathing to my gentleman at first sight (я с первого же взгляда исполнился сильным отвращением к этому человеку). So had the child's family, which was only natural (так же /ощутили отвращение к нему/ и родственники девочки, что было совершенно естественным). But the doctor's case was what struck me (однако меня особенно поразило состояние доктора; tostrike— ударять; поражать, производить впечатление; case— случай; состояние). He was the usual cut and dry apothecary (это был самый обычный аптекарь = лекарь; cutanddry— шаблонный; скучный: «отрезанный и сухой»), of no particular age and colour (без определенного возраста и цвета = бесцветный/невыразительный), with a strong Edinburgh accent (/говорящий/ с сильным эдинбургским акцентом), and about as emotional as a bagpipe (и чувствительный не более, чем волынка; emotional— эмоциональный).
frightened [fraItnd] sawbones ['sO:bqunz] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] apothecary [q'pOTqk(q)rI]
Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. But there was one curious circumstance. I had taken a loathing to my gentleman at first sight. So had the child's family, which was only natural. But the doctor's case was what struck me. He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent, and about as emotional as a bagpipe.
Well, sir, he was like the rest of us (так вот, сэр, он вел себя так же, как и мы /все остальные/): every time he looked at my prisoner (каждый раз, как он смотрел на моего пленника), I saw that Sawbones turned sick and white with the desire to kill him (я видел, что он стал испытывающим тошноту и бледным = совершенно побледнел от сильного желания убить того; toturn— поворачивать/ся/; превращаться, становиться). I knew what was in his mind (я знал о чем он думает: «что у него на уме»), just as he knew what was in mine (так же как и он знал, что думал я); and killing being out of the question (и так как об убийстве не могло быть и речи: «убивание было вне вопроса»; question— вопрос), we did the next best (мы поступили следующим образом = мы постарались его наказать; nextbest— уступающий только самому лучшему). We told the man we could and would make such a scandal out of this (мы сказали этому человеку, что мы можем и обязательно раздуем из этого случая такой большой скандал; scandal— позорный факт; широкая огласка, скандал), as should make his name stink from one end of London to the other (который заставит его имя вонять от одного конца Лондона до другого; stink— зловоние; скандальная сенсация; tostink— вонять, смердеть). If he had any friends or any credit (/мы сказали ему/, что если у него есть друзья или добрая репутация; credit— вера, доверие; репутация /особ. хорошая/, доброе имя), we undertook that he should lose them (мы примем меры к тому, чтобы он их лишился; toundertake).
prisoner ['prIz(q)nq] question ['kwestS(q)n] scandal [skxndl]
Well, sir, he was like the rest of us: every time he looked at my prisoner, I saw that Sawbones turned sick and white with the desire to kill him. I knew what was in his mind, just as he knew what was in mine; and killing being out of the question, we did the next best. We told the man we could and would make such a scandal out of this, as should make his name stink from one end of London to the other. If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them.