Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Ламонова Ольга

Шрифт:

And all the time, as we were pitching it in red hot (и все это время, пока мы яростно набрасывались на него; topitch— врывать, вбивать в землю; наброситься, энергично приняться за что-либо; redhot— раскаленный докрасна; горячий, пламенный), we were keeping the women off him as best we could (мы еще и сдерживали /готовых броситься на него/ женщин, как только могли), for they were as wild as harpies (потому что они были разъярены, словно гарпии; wild— дикий; обуреваемый страстями; Гарпия — богиня вихря в виде крылатой женщины-чудовища /в древнегреческой мифологии/). I never saw a circle of such hateful faces (я никогда не видел такого количества злобных/полных ненависти лиц; circle— круг; круг /людей/, группа); and there was the man in the middle, with a kind of black, sneering coolness (и в середине /этого круга/ стоял тот человек с какой-то злобной и презрительной невозмутимостью; black— черный; злой, злобный; tosneer— презрительно или насмешливо улыбаться; усмехаться) — frightened too, I could see that (при

этом напуганный, я видел это) — but carrying it off, sir, really like Satan (но держащийся, сэр, точно словно сатана). 'If you choose to make capital out of this accident (если вы хотите нажиться на этой случайности; tochoose— выбирать; хотеть, желать; accident— несчастный случай; случай, случайность),' said he, 'I am naturally helpless (то я, естественно, бессилен). No gentleman but wishes to avoid a scene (каждый джентльмен желает лишь избежать скандала; scene— место действия /в пьесе, романе/; объяснение, крупный разговор),' says he. 'Name your figure (назовите цену = сколько вы требуете; toname— называть, давать имя; указывать, назначать; figure— цифра, число; разг. цена).' 

harpy ['hQ:pI] accident ['xksId(q)nt] figure ['fIgq]

And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could, for they were as wild as harpies. I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the middle, with a kind of black, sneering coolness — frightened too, I could see that — but carrying it off, sir, really like Satan.

'If you choose to make capital out of this accident,' said he, 'I am naturally helpless. No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 'Name your figure.'

Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family (что ж, мы выжали из него сотню фунтов для родни девочки; to screw — привинчивать; вырывать, выманивать, выжимать); he would have clearly liked to stick out (он явно желал бы настоять на своем = он попробовал было упереться); but there was something about the lot of us that meant mischief (но в нас всех, вместе взятых, было что-то такое, что предвещало /для него/ дурное; mischief — вред; повреждение; убытки, ущерб; источникогорчений, источникнеприятностей), and at last he struck (и в конце концов он сдался/и пошел на попятный; to strike — бить, ударять; спускать, убирать/очем-тонатянутомилиподнятом: парусах, палаткеит. п./; сдаваться/отstrike the flag/). The next thing was to get the money (следующим делом было получить /с него/ деньги); and where do you think he carried us (и, куда бы вы думали, он привел нас; to carry — нести; вести, привести) but to that place with the door (как не к тому дому с дверью; place — место; дом, жилище)? — whipped out a key, went in, and presently came back (/резким движением/ достал ключ, вошел в /дом/, и вскоре вернулся) with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's (/и принес/ десять фунтов золотом и чек /на остальную сумму/ к оплате в банке Куттса; balance — весы; фин. баланс, сальдо, остаток), drawn payable to bearer (выписанный к оплате на предъявителя; to draw — рисовать; составлять, набрасывать/проектит. п./), and signed with a name that I can't mention (и подписанный фамилией, которую я не могу /сейчас/ упомянуть), though it's one of the points of my story (хотя она и является одним из важных моментов в моей истории; point — точка; пункт, момент, суть, главное), but it was a name at least very well known and often printed (но это была фамилия, во всяком случае, очень известная и часто встречающаяся в печати). The figure was stiff (сумма была значительной; stiff — жесткий, крепкий; чрезмерный); but the signature was good for more than that, if it was only genuine (но подпись была бы надежным /гарантом/ и для большей суммы, если только она была подлинной, конечно; good — хороший; надежный, кредитоспособный). 

mischief ['mIstSIf] whip out ['wIp'aut] cheque [tSek] signature ['sIgnItSq] genuine ['dZenjuIn]

Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door? — whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer, and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. The figure was stiff; but the signature was good for more than that, if it was only genuine.

I took the liberty of pointing out to my gentleman (я позволил себе указать этому господину; liberty — свобода; вольность, бесцеремонность) that the whole business looked apocryphal (что все это выглядит сомнительным); and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning (что в обычной жизни человек не может в четыре часа утра войти в подвальную дверь) and come out of it with another man's cheque for close upon a hundred pounds (и выйти из него с чеком, /подписанным именем/ другого человека, на почти что сотню фунтов). But he was quite easy and sneering (но он оставался вполне

спокойным и презрительным; easy— легкий; спокойный). 'Set your mind at rest (успокойтесь: «установите ваш разум/ваш дух к покою»; mind— разум; настроение, расположение духа),' says he; 'I will stay with you till the banks open (я останусь с вами до тех самых пор, пока не откроются банки), and cash the cheque myself (и сам получу деньги по чеку).' 

liberty ['lIbqtI] apocryphal [q'pOkrIf(q)l] cellar ['selq]

I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal; and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out of it with another man's cheque for close upon a hundred pounds. But he was quite easy and sneering.

'Set your mind at rest,' says he; 'I will stay with you till the banks open, and cash the cheque myself.'

So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself (итак, мы все — доктор, отец девочки, наш знакомец и я сам — отправились /в путь/), and passed the rest of the night in my chambers (и провели остаток ночи у меня); and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank (и на следующий день, позавтракав, мы в полном составе отправились в банк). I gave in the cheque myself (я сам предъявил чек; to give in — подавать, вручать/заявление, отчет, счетит. п./), and said I had every reason to believe it was a forgery (и сказал, что у меня есть все основания полагать, что это подделка; to believe — верить; думать, полагать). Not a bit of it (ничуть не бывало). The cheque was genuine (чек был настоящим = подлинным)." 

chamber ['tSeImbq] believe [bI'li:v] forgery ['fO:dZ(q)rI]

So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank. I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. Not a bit of it. The cheque was genuine."

"Tut-tut (вот это да)!" said Mr. Utterson.

"I see you feel as I do (я вижу, что вы чувствуете то же, что и я)," said Mr. Enfield. "Yes, it's a bad story (да, скверная история). For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man (потому что знакомец этот был таким типом, с которым никто не захотел бы иметь дела, действительно отвратительный человек; to have to do with smb. — иметьотношениеккому-либо; to damn — церк. проклинать, осуждать на вечные муки; осуждать; порицать, судить; обвинять; damnable — заслуживающийосуждения, порицания; подлежащийосуждению/очеловеке/); and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too (а человек, который выписал этот чек — само воплощение порядочности, к тому же известный; /the/ pink — высшаястепень, верх; propriety — правильность; правилаприличия, пристойность; to celebrate — праздновать; славить, прославлять; celebrated — знаменитый; выдающийся, прославленный), and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good (и который (что делает эту ситуацию еще хуже) принадлежит к тем людям: «один из тех людей», что творят добро = к так называемым филантропам). Black mail, I suppose (я полагаю, это шантаж); an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth (честный человек вынужден платить огромные деньги = расплачиваться за свои юношеские проказы; caper — прыжок, скачок; дурачество, проказа; through the nose — черезнос, носом; to pay through the nose — платитьбешенуюцену, переплачивать). Black Mail House is what I call that place with the door, in consequence (вследствие чего я называю этот дом с дверью «Домом шантажа = шантажиста»). Though even that, you know, is far from explaining all (хотя даже это, знаете ли, далеко не объясняет всего)," he added (добавил он); and with the words fell into a vein of musing (и с этими словами он погрузился в задумчивость; to fall into a state — приходить, впадатьвкакое-либосостояние; vein — вена; ход/мысли/; настроение, расположение).

damnable ['dxmnqbl] propriety [prq'praIqtI] consequence ['kOnsIkwqns]

"Tut-tut!" said Mr. Utterson.

"I see you feel as I do," said Mr. Enfield. "Yes, it's a bad story. For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good. Black mail, I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth. Black Mail House is what I call that place with the door, in consequence. Though even that, you know, is far from explaining all," he added; and with the words fell into a vein of musing.

From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly (из этой задумчивости его вывел мистер Аттерсон, который довольно неожиданно спросил; to recall — отзывать/посла, депутата/; выводить/изкакого-либосостояния/, отвлекать/отчего-либо/): "And you don't know if the drawer of the cheque lives there (и вы не знаете, живет ли лицо, выписавшее чек в этом доме)?"

"A likely place, isn't it (подходящее местечко, не так ли = в таком-то доме)?" returned Mr. Enfield. "But I happen to have noticed his address (но мне удалось заметить его адрес /на чеке/; tohappen— случаться, происходить; посчастливиться); he lives in some square or other (он живет на какой-то площади)."

Поделиться:
Популярные книги

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Неправильный солдат Забабашкин

Арх Максим
1. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Неправильный солдат Забабашкин

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Желудь

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Желудь

Герцог и я

Куин Джулия
1. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.92
рейтинг книги
Герцог и я

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Пипец Котенку! 4

Майерс Александр
4. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 4

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия