Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
It was reported by those who encountered them in their Sunday walks (те, кто /случайно/ встречали их во время воскресных прогулок, рассказывали), that they said nothing, looked singularly dull (что они ничего не говорили = шлимолча, выглядели чрезвычайно скучающими; dull — тупой; скучный), and would hail with obvious relief the appearance of a friend (и с явным облегчением приветствовали появление /общего/ друга; to hail — окликать; приветствовать; appearance — внешнийвид; появление/вполезрения/). For all that, the two men put the greatest store by these excursions (и все же/несмотря на это, оба мужчины = итот, идругой придавали огромное значение этим прогулкам; store — запас, резерв; значение, важность), counted them the chief jewel of each week (считали их важнейшим украшением каждой недели; jewel — драгоценныйкамень; chief — главный), and not only set aside occasions of pleasure (и
encounter [In'kauntq] singularly ['sINgjulqlI] obvious ['ObvIqs]
It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull, and would hail with obvious relief the appearance of a friend. For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.
It chanced on one of these rambles (в одну из таких неспешных прогулок вышло так; to chance — рискнуть; случайнопроизойти) that their way led them down a by-street in a busy quarter of London (что путь привел их в некую улочку одного из деловых кварталов Лондона; busy — занятой, несвободный; напряженный, интенсивный). The inhabitants were all doing well, it seemed (по-видимому, все жители /этой улочки/ преуспевали), and all emulously hoping to do better still (и все они, соперничая, надеялись преуспеть еще больше; emulous — соревнующийся; побуждаемый чувством соперничества, ведомый завистью), and laying out the surplus of their gains in coquetry (и тратили излишки своих доходов на прихорашивание: «кокетство»; to lay out — вынимать; разг. выкладывать, тратить/деньги/); so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation (так что витрины магазинов по обеим сторонам той оживленной улочки манили /к себе/: «витрины магазинов стояли вдоль оживленной улицы с видом приглашения = с приглашающим видом»; air — воздух; атмосфера, обстановка; invitation — приглашение; заманивание, завлекание; thoroughfare — оживленнаяулица; главнаяартерия/города/, главнаядорога), like rows of smiling saleswomen (словно два ряда улыбчивых продавщиц).
emulously ['emjulqslI] surplus ['sq:plqs] coquetry ['kOkItrI] thoroughfare ['TArqfeq]
It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.
Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (даже в воскресенье, когда улочка скрывала свои /наиболее/ пышные прелести; to veil — закрыватьвуалью; скрывать, маскировать; florid — цветистый, напыщенный; кричащий; бьющийнаэффект), and lay comparatively empty of passage (и на ней было сравнительно мало прохожих; to lie — лежать; empty — пустой, незаполненный; passage — прохождение; проходящие, прохожие), the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest (эта улица особенно выделялась по сравнению со своим грязным соседством = нафоне своего грязного квартала, словно костер в лесу; dingy — тусклый, неяркий; грязный, закопченный; neighbourhood — соседство; округ, район, квартал); and with its freshly painted shutters (и своими свежеокрашенными ставнями), well-polished brasses (тщательно отполированными медными /ручками и молоточками/; brass — латунь; медныеизделия), and general cleanliness and gaiety of note (и общей чистотой и веселостью), instantly caught and pleased the eye of the passenger (мгновенно привлекала и радовала взор прохожего; to catch — поймать, схватить; привлечь/вниманиеит. п./).
comparatively [kqm'pxrqtIvlI] neighbourhood ['neIbqhud] gaiety ['geIqtI]
Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.
Two doors from one corner, on the left hand going east (через
blind [blaInd] forehead ['fOrId, 'fO:hed] discoloured [dIs'kAlqd] negligence ['neglIdZ(q)ns]
Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence.
The door, which was equipped with neither bell nor knocker (дверь, которая не была снабжена ни звонком, ни /дверным/ молотком; to equip — оборудовать, оснащать), was blistered and distained (была облуплена и покрыта грязными разводами; to blister — покрыватьсяпузырями, волдырями). Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels (бродяги устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели; recess — углубление/встене/, ниша; to strike — ударять; высекать/огонь/, зажигать); children kept shop upon the steps (дети играли в магазин на ступенях; to keep a shop — держатьлавку, магазин); the schoolboy had tried his knife on the mouldings (школьник испробовал свой нож на ее резных завитушках); and for close on a generation, no one had appeared (и вот почти что лет тридцать никто не появлялся; generation — поколение; поколение, периодвремениок. 30 лет) to drive away these random visitors or to repair their ravages (чтобы прогнать этих случайных гостей или убрать следы их разрушительных действий; to repair — ремонтировать, чинить; ravage — опустошение, уничтожение; ravages — разрушительное действие).
equip [I'kwIp] slouch [slautS] repair [rI'peq] ravage ['rxvIdZ]
The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street (мистер Энфилд и адвокат шли по другой стороне улочки); but when they came abreast of the entry (но когда они поравнялись с этим входом; abreast — вряд, наоднойлинии), the former lifted up his cane and pointed (первый = мистерЭнфилд поднял трость и указал на него).
"Did you ever remark that door (вы когда-нибудь обращали внимание на эту дверь)?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative (и когда его спутник ответил утвердительно; companion — товарищ; спутник, попутчик), "It is connected in my mind (для меня она связана; mind — ум, разум)," added he (добавил он), "with a very odd story (с одной очень странной историей)."
"Indeed (неужели)!" said Mr. Utterson, with a slight change of voice (произнес мистер Аттерсон, слегка изменившимся голосом), "and what was that (какой же)?"
abreast [q'brest] affirmative [q'fq:mqtIv] slight [slaIt]
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.
"Did you ever remark that door?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative, "It is connected in my mind," added he, "with a very odd story."
"Indeed!" said Mr. Utterson, with a slight change of voice, "and what was that?"