Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Ламонова Ольга

Шрифт:

This document had long been the lawyer's eyesore (этот документ давно оскорблял взор нотариуса = был источником мучений для нотариуса; eyesore — что-либопротивное, оскорбительное/дляглаза/; sore — болячка, рана, язва). It offended him both as a lawyer (он оскорблял его и как нотариуса) and as a lover of the sane and customary sides of life (и как приверженца здравых и привычных сторон жизни = издавна сложившихся разумных традиций; lover — любитель; приверженец; custom — привычка; обычай), to whom the fanciful was the immodest (для которого причуды казались неприличными: «причудливое было нескромным»; fancy — причуда; modest — скромный). And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation (и до сих пор, именно то, что он не знал мистера Хайда, переполняло его негодованием; ignorance— невежество; неведение, незнание; toswell— надуваться; быть переполненным чувствами); now, by a sudden turn, it was his knowledge (а

теперь, вследствие такого неожиданного поворота /дела/ осведомленность /о нем/; turn— оборот; перемена, изменение /состояния/). It was already bad enough when the name was but a name (/ситуация/ уже была достаточно скверной, когда это имя было просто именем) of which he could learn no more (о котором он не мог узнать ничего больше). It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes (теперь, когда оно начало облекаться такими отвратительными качествами, стало еще хуже; toclothe— одевать; облекать, воплощать); and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye (и вот из зыбкой, призрачной мглы, так долго застилавшей его глаза; tobaffle— озадачивать; мешать, препятствовать), there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend (перед ним вдруг возникло определенное изображение злого демона; toleap— прыгать, скакать; внезапно появляться; presentment— изложение, описание; изображение).

eyesore ['aIsO:] customary ['kAstqm(q)rI] ignorance ['Ignqrqns] indignation ["IndIg'neIS(q)n] insubstantial ["Insqb'stxnS(q)l] fiend [fi:nd]

This document had long been the lawyer's eyesore. It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest. And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation; now, by a sudden turn, it was his knowledge. It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more. It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.

"I thought it was madness (я думал, что это безрассудство; madness — душевноерасстройство; безумие, безрассудство)," he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe (сказал он, возвращая обратно в сейф ненавистный документ; obnoxious — оскорбительный; противный, отвратительный; paper — бумага; документ); "and now I begin to fear it is disgrace (а теперь я начинаю бояться, что здесь кроется бесчестье)."

With that he blew out his candle (с этими словами он задул свечу; to blow — дуть), put on a great coat, and set forth in the direction of Cavendish Square (надел пальто и отправился в направлении Кавендиш-сквер), that citadel of medicine (этой цитадели медицины = к этому средоточию медицинских светил), where his friend, the great Dr. Lanyon, had his house and received his crowding patients (где располагался дом его друга, знаменитого доктора Лэньона, и где тот принимал своих многочисленных пациентов; to crowd — толпиться, тесниться; собираться, скапливаться). "If any one knows, it will be Lanyon (если кто-то и может в этом разобраться, так это Лэньон; toknow— знать; обладать знаниями, разбираться)," he had thought (подумал он).

obnoxious [qb'nOkSqs] disgrace [dIs'greIs] citadel ['sItqd(q)l]

"I thought it was madness," he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe; "and now I begin to fear it is disgrace."

With that he blew out his candle, put on a great coat, and set forth in the direction of Cavendish Square, that citadel of medicine, where his friend, the great Dr. Lanyon, had his house and received his crowding patients. "If any one knows, it will be Lanyon," he had thought.

The solemn butler knew and welcomed him (важного вида дворецкий узнал его и радушно встретил; solemn — серьезный; напыщенный, важничающий); he was subjected to no stage of delay (он был избавлен от ожидания: «он не был подвергнут никакому периоду ожидания»; to subject — подчинять; подвергать; stage — фаза, период), but ushered direct from the door to the dining-room (а был сопровожден /дворецким прямиком от входной двери/ в столовую; to usher — провожать, сопровождать; вводить; усаживать, показывать места), where Dr. Lanyon sat alone over his wine (где доктор Лэньон сидел в одиночестве, допивая вино: «над своим вином»). This was a hearty (это был радушный), healthy (здоровый), dapper (щеголевато одетый), red-faced gentleman (румяный джентльмен), with a shock of hair prematurely white (с копной преждевременно поседевших волос; white — белый; седой), and a boisterous and decided manner (шумный и решительный: «с манерами шумными и не допускающими возражений»; manner — манера, поведение). At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair (при виде мистера Аттерсона он вскочил со своего кресла) and welcomed him with both hands (и радушно /протянул ему/ для приветствия обе руки). The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye (радушие,

которое было столь присуще доктору, казалось немного театральным: «было немного театральным для взора»; way— путь, дорога; образ действия, манера поведения); but it reposed on genuine feeling (но оно происходило из искреннего чувства; torepose— отдыхать; основываться, держаться /на чем-либо/). For these two were old friends, old mates both at school and college (потому что эти двое были старыми друзьями, старыми сотоварищами и в школе, и в колледже; mate— товарищ /по работе/; приятель), both thorough respecters of themselves and of each other (оба они испытывали глубокое уважение как к себе лично, так и друг к другу: «оба — полнейшие ‘уважатели’ самих себя и друг друга»; thorough— исчерпывающий, полный; законченный, полный, завершенный), and, what does not always follow, men who thoroughly enjoyed each other's company (и, что не всегда следует /из вышесказанного/, оба они чрезвычайно любили общество друг друга; tofollow— следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; следовать, логически вытекать из).

usher ['ASq] hearty ['hQ:tI] dapper ['dxpq] boisterous ['bOIst(q)rqs] geniality ["dZi:nI'xlItI]

The solemn butler knew and welcomed him; he was subjected to no stage of delay, but ushered direct from the door to the dining-room, where Dr. Lanyon sat alone over his wine. This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner. At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands. The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye; but it reposed on genuine feeling. For these two were old friends, old mates both at school and college, both thorough respecters of themselves and of each other, and, what does not always follow, men who thoroughly enjoyed each other's company.

After a little rambling talk (после недолгого разговора о том о сем; rambling— бродячий; хаотичный, бессвязный /о речи/; toramble— бродить, блуждать), the lawyer led up to the subject which so disagreeably preoccupied his mind (нотариус постепенно перешел к предмету, который столь неприятно занимал все его мысли; toleadup— вести куда-либо; наводить /разговор и т. п./, подводить к чему-либо).

"I suppose, Lanyon (пожалуй, Лэньон; to suppose — предполагать)," said he, "you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has (мы с вами, должно быть, самые старые друзья Генри Джекила)?"

"I wish the friends were younger (хотелось бы, чтобы друзья были помоложе = жаль, что не самые молодые)," chuckled Dr. Lanyon (усмехнулся доктор Лэньон). "But I suppose we are (но, полагаю, так и есть). And what of that (и что из этого)? I see little of him now (я его теперь редко вижу)."

"Indeed (в самом деле)?" said Utterson. "I thought you had a bond of common interest (а я думал, что вас связывают общие интересы; bond — узы, связь)."

subject ['sAbdZIkt] preoccupy [prI'OkjupaI] chuckle [tSAkl]

After a little rambling talk, the lawyer led up to the subject which so disagreeably preoccupied his mind.

"I suppose, Lanyon," said he, "you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has?"

"I wish the friends were younger," chuckled Dr. Lanyon. "But I suppose we are. And what of that? I see little of him now."

"Indeed?" said Utterson. "I thought you had a bond of common interest."

"We had (связывали)," was the reply (последовал ответ). "But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me (но вот уже более десяти лет прошли, как Генри Джекил стал /казаться/ мне слишком уж странным; fanciful — спричудами; фантастический, нереальный). He began to go wrong, wrong in mind (он начал терять рассудок; wrong — неправильный, ошибочный); and though, of course, I continue to take an interest in him for old sake's sake as they say (и хотя, конечно же, я продолжаю интересоваться его делами, как говорится, во имя прошлого; for the sake of — ради), I see and I have seen devilish little of the man (я его вижу, да и видел, чертовски мало). Such unscientific balderdash (подобная антинаучная галиматья = подобный ненаучный вздор)," added the doctor, flushing suddenly purple (добавил доктор, внезапно побагровев; to flush — вспыхнуть, покраснеть; purple — пурпурный, багровый), "would have estranged Damon and Pythias (отдалила бы и самых неразлучных друзей = заставил бы даже Дамона отвернуться от Пифиаса; Damon and Pythias — греч. миф. ДамониПифиас, неразлучныедрузья)."

fanciful ['fxnsIf(q)l] unscientific ["AnsaIqn'tIfIk] balderdash ['bO:ldqdxS] estrange [I'streIndZ] Damon and Pythias ['deImqnqnd'pITIxs]

"We had," was the reply. "But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me. He began to go wrong, wrong in mind; and though, of course, I continue to take an interest in him for old sake's sake as they say, I see and I have seen devilish little of the man. Such unscientific balderdash," added the doctor, flushing suddenly purple, "would have estranged Damon and Pythias."

Поделиться:
Популярные книги

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Неправильный солдат Забабашкин

Арх Максим
1. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Неправильный солдат Забабашкин

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Желудь

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Желудь

Герцог и я

Куин Джулия
1. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.92
рейтинг книги
Герцог и я

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Пипец Котенку! 4

Майерс Александр
4. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 4

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия