Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Шрифт:
I could have screamed aloud (я бы мог = мнехотелось кричать во весь голос); I sought with tears and prayers to smother down (слезами и молитвами я пытался подавить = отогнать; to smother — душить; подавлять, сдерживать) the crowd of hideous images and sounds (множество страшных образов и звуков; crowd — толпа; множество, масса) with which my memory swarmed against me (с которыми моя память нахлынула на меня; swarm — рой; to swarm — толпиться; кишеть); and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul (и все же, среди молений, уродливое лицо моего греха /пристально/ смотрело в мою душу; petition — петиция; прошение, ходатайство; мольба, просьба; молитва; iniquity — несправедливость; несправедливыйпоступок, грех; to stare — пристальноглядеть, вглядываться). As the acuteness of this remorse began to die away (когда острота этого раскаяния начала ослабевать; remorse — угрызениесовести;
prayer [preq] hideous ['hIdIqs] petition [pI'tIS(q)n] iniquity [I'nIkwItI]
I could have screamed aloud; I sought with tears and prayers to smother down the crowd of hideous images and sounds with which my memory swarmed against me; and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul. As the acuteness of this remorse began to die away, it was succeeded by a sense of joy.
The problem of my conduct was solved (проблема моего поведения была решена). Hyde was thenceforth impossible (с этого момента Хайд был невозможным = о Хайде не могло быть и речи; thenceforth — сэтоговремени, впредь; thence — оттуда; forth — вперед, дальше; впредь, далее); whether I would or not (хотел я того или нет), I was now confined to the better part of my existence (теперь я был ограничен = долженбылдовольствоваться только лучшей частью своего бытия; existence — существование; confine — граница, предел; to confine — ограничивать); and, oh, how I rejoiced to think it (о, как я радовался, думая об этом)! with what willing humility I embraced anew the restrictions of natural life (с какой истовой смиренностью я заново принял ограничения нормальной = естественной жизни; willing — готовый, склонный; старательный; to embrace — обнимать; принимать, воспринимать)! with what sincere renunciation I locked the door (с каким искренним отречением я запер дверь) by which I had so often gone and come (через которую так часто уходил и приходил), and ground the key under my heel (и раздавил каблуком ключ; heel — пятка; каблук; to grind — молоть, перемалывать; толочь)!
thenceforth [Dens'fO:T] existence [Ig'zIst(q)ns] renunciation [rI"nAnsI'eIS(q)n]
The problem of my conduct was solved. Hyde was thenceforth impossible; whether I would or not, I was now confined to the better part of my existence; and, oh, how I rejoiced to think it! with what willing humility I embraced anew the restrictions of natural life! with what sincere renunciation I locked the door by which I had so often gone and come, and ground the key under my heel!
The next day came the news that the murder had been overlooked (на следующий день стало известно: «пришла весть», что убийство видели), that the guilt of Hyde was patent to the world (и что виновность Хайда была очевидна /обществу/ = твердо установлена; world — мир, свет; общество), and that the victim was a man high in public estimation (и что жертвой оказался человек, пользовавшийся большим уважением в глазах общественности: «высоко /находящийся/ в публичном уважении»; estimation — оценка, суждение; уважение). It was not only a crime (это было не просто преступление), it had been a tragic folly (это было трагическое безумие). I think I was glad to know it (мне кажется, что я обрадовался, узнав об этом); I think I was glad to have my better impulses thus buttressed and guarded (мне кажется, я был рад, что таким образом мои наилучшие побуждения = благиенамерения оказались подкрепленными и защищенными; impulse — удар, толчок; порыв, побуждение; buttress — контрфорс; подпора, устой; бык; to buttress — подпирать, поддерживать, усиливать, укреплять /подпорами, контрфорсами/; подкреплять) by the terrors of the scaffold (страхом перед эшафотом). Jekyll was now my city of refuge (Джекил был теперь моим убежищем: «моим городом убежища /библ./»; refuge — убежище; прибежище); let but Hyde peep out an instant (стоит Хайду лишь выглянуть на мгновение наружу), and the hands of all men would be raised to take and slay him (и руки всех людей потянутся, чтобы схватить его и предать смерти; to slay — книжн. убивать, уничтожать, лишатьжизни).
guilt [gIlt] impulse ['ImpAls] guarded ['gQ:dId] scaffold ['skxf(q)ld, -fquld]
The next day came the news that the murder had been overlooked, that the guilt of Hyde was patent to the world, and that the victim was a man high in public estimation. It was not only a crime, it had been a tragic folly. I think I was glad to know it; I think I was glad to have my better impulses thus buttressed and guarded by the terrors of the scaffold. Jekyll was now my city of refuge; let but Hyde peep out an instant, and the hands of all men would be raised to take and slay him.
I resolved in my future conduct to redeem the past (я решил своим будущим поведением искупить прошлое; to redeem — выкупать; искупить, исправить); and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good (и могу честно сказать = могу сказать без хвастовства, что мое решение принесло кое-какие добрые плоды; to fruit — приноситьплоды; fruitful — плодоносный; плодотворный). You know yourself how earnestly in the last months of last year (вы сами знаете, сколь искренне = усердно
redeem [rI'di:m] fruitful ['fru:tf(q)l] labour ['leIbq]
I resolved in my future conduct to redeem the past; and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good. You know yourself how earnestly in the last months of last year I laboured to relieve suffering; you know that much was done for others, and that the days passed quietly, almost happily for myself.
Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life (и я могу правдиво сказать, что = и, право, мне не надоедала эта милосердная и непорочная жизнь; beneficent — благодетельный, совершающийдобрыедела; благотворный, полезный); I think instead that I daily enjoyed it more completely (мне кажется, что, наоборот = напротив, с каждым днем я все больше наслаждался ею; completely — вполне, всецело); but I was still cursed with my duality of purpose (но я все еще испытывал проклятье раздвоенности своей воли; purpose — цель, намерение; воля, решительность); and as the first edge of my penitence wore off (и когда первая острота моего раскаяния изгладилась = притупилась; edge — острие, лезвие; острота/замечания, чувстваит. п./; to wear off — стирать, уничтожать; смягчаться, проходить/огореит. п./), the lower side of me, so long indulged (низшая сторона моей натуры, столь долго поощряемая; to indulge — бытьснисходительным/ккому-либо/; потакать), so recently chained down (и столь недавно скованная цепями), began to growl for license (начала с рыком требовать воли; to growl — рычать; license — лицензия; излишняявольность, распущенность). Not that I dreamed of resuscitating Hyde (не то чтобы мне приходило в голову возвращать Хайда к жизни; to dream — видетьсон; думать, помышлять; to resuscitate — воскрешать); the bare idea of that would startle me to frenzy (одна мысль об этом пугала меня до безумия; bare — нагой; скудный; эмоц.-усил. малейший, одинтолько; frenzy — безумие, бешенство; неистовство); no, it was in my own person (нет, оставаясь в своей личности) that I was once more tempted to trifle with my conscience (я еще раз поддался искушению обмануть свою совесть; to trifle — шутить, неприниматьвсерьез); and it was as an ordinary secret sinner (и, как обычный тайный грешник) that I at last fell before the assaults of temptation (я наконец пал под натиском искушения = не устоял перед соблазном; assault — вооруженноенападение, атака, штурм).
weary ['wI(q)rI] beneficent [bI'nefIs(q)nt] license ['laIs(q)ns] resuscitate [rI'sAsIteIt] assault [q'sO:lt]
Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life; I think instead that I daily enjoyed it more completely; but I was still cursed with my duality of purpose; and as the first edge of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained down, began to growl for license. Not that I dreamed of resuscitating Hyde; the bare idea of that would startle me to frenzy; no, it was in my own person that I was once more tempted to trifle with my conscience; and it was as an ordinary secret sinner that I at last fell before the assaults of temptation.
There comes an end to all things (всему приходит конец); the most capacious measure is filled at last (даже самая вместительная мера в конце концов переполняется; capacious — емкий, вместительный; capacity — вместимость, емкость); and this brief condescension to my evil finally destroyed the balance of my soul (и это краткое снисхождение/эта краткая уступка моему злому началу оказалась последней соломинкой, безвозвратно уничтожившей мое душевное равновесие; balance — весы; душевноеравновесие, спокойствие). And yet I was not alarmed (а я даже не встревожился); the fall seemed natural (падение казалось мне естественным), like a return to the old days before I had made my discovery (как возвращение к тем старым дням, когда я еще не сделал своего открытия). It was a fine, clear January day (стоял прекрасный ясный январский день), wet under foot where the frost had melted (сырой под ногой, где растаял иней; frost — мороз; иней), but cloudless overhead (но безоблачный над головой); and the Regent's Park was full of winter chirrupings (и Риджент-парк был полон зимними щебетаниями) and sweet with spring odours (и сладок = благоухалароматами весны; sweet — сладкий; душистый).
capacious [kq'peISqs] chirrup ['tSIrqp] odour ['qudq]
There comes an end to all things; the most capacious measure is filled at last; and this brief condescension to my evil finally destroyed the balance of my soul. And yet I was not alarmed; the fall seemed natural, like a return to the old days before I had made my discovery. It was a fine, clear January day, wet under foot where the frost had melted, but cloudless overhead; and the Regent's Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours.