Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
in the dark (и этот эмиссар удалился вновь, оставляя нас обоих в темноте).
'There's a breeze coming, Jim (буря приближается; breeze — бриз, легкий
ветерок; перебранка, ссора),' said Silver, who had, by this time, adopted quite a
friendly and familiar tone (сказал Сильвер, который к тому времени принял
довольно дружеский и фамильярный тон; to adopt — усыновлять;
принимать,
salute [sq`lHt] ironical [aI`rOnIkl] briefly [`brJflI] emissary [`emIsqrI]
THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re-
entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my
eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch. Silver briefly
agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.
'There's a breeze coming, Jim,' said Silver, who had, by this time, adopted
quite a friendly and familiar tone.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
623
I turned to the loophole nearest me and looked out (я повернулся к ближайшей
ко мне бойнице и выглянул /во двор/). The embers of the great fire had so far
burned themselves out (тлеющие угли огромного костра почти сгорели дотла;
to burn out — выгорать, сгорать полностью), and now glowed so low and
duskily (и теперь рдели так слабо и тускло; dusky — неясный, темный,
сумрачный; dusk — сумерки), that I understood why these conspirators desired a
torch (что я понял, почему эти заговорщики попросили факел; to desire —
желать, хотеть; просить, требовать). About half way down the slope to the
stockade, they were collected in a group (примерно
идущего/ к частоколу они собрались в группу); one held the light (один
держал огонь); another was on his knees in their midst (другой стоял на коленях
посреди них), and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying
colours, in the moon and torchlight (я видел, как лезвие открытого ножа
поблескивало в его руке различными цветами, /то/ в лунном /свете/, /то/ в
свете факела). The rest were all somewhat stooping (остальные все немного
наклонились), as though watching the manoeuvres of this last (словно наблюдая
за маневрами = движениями этого последнего). I could just make out that he
had a book as well as a knife in his hand (я мог только разглядеть, что у него в
руке была книга, так же, как и нож); and was still wondering how anything so
incongruous had come in their possession (и все еще удивлялся, как что-то
столь несоответствующее /пиратам/ попало к ним в руки: «во владение»),
when the kneeling figure rose once more to his feet (когда стоявшая на коленях
фигура поднялась снова на ноги), and the whole party began to move together
towards the house (и вся группа начала вместе двигаться к дому).
сonspirator [kqn`spIrqtq] group [grHp] knees [nJz] varying [`veqrIIN]
manoeuvres [mq`nHvqz] incongruous [In`kONgruqs] figure [`fIgq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
624
I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great
fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily,
that I understood why these conspirators desired a torch. About half way
down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the
light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open
knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The
rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this
last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand;
and was still wondering how anything so incongruous had come in their
possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole