Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

выбору; 'lection = election). I'm cap'n here because I'm the best man by a long

sea-mile (я капитан, потому что я лучший человек на целую милю = на целую

милю лучше вас). You won't fight, as gentlemen o' fortune should (вы не станете

драться, как подобает джентльмену удачи); then, by thunder, you'll obey, and

you may lay to it (тогда, /клянусь/ громом, вы подчинитесь, можете поверить;

to obey — повиноваться)! I like that boy, now (мне нравится этот мальчишка);

I never seen a better boy than that (я

никогда не видел лучшего мальчишку, чем

этот). He's more a man than any pair of rats of you in this here house (он больше

мужчина, чем любая пара крыс вроде вас в этом доме = он вдвое

мужественней вас), and what I say is this (и вот что я скажу): let me see him

that'll lay a hand on him (позвольте мне увидеть того, кто положит руку на

него = пусть кто-нибудь только посмеет его тронуть) — that's what I say, and

you may lay to it (вот что я скажу, так и знайте).'

2. There was a long pause after this (наступила долгая пауза после этого). I

stood straight up against the wall (я стоял прямо у стены), my heart still going

like a sledge-hammer (мое сердце все еще стучало, словно кузнечный молот),

but with a ray of hope now shining in my bosom (но теперь в нем сиял =

зародился луч надежды; bosom — пазуха, грудь; сердце, душа). Silver leant

back against the wall, his arms crossed (Сильвер откинулся к стене, скрестив

руки), his pipe in the corner of his mouth (/держа/ свою трубку в углу рта), as

calm as though he had been in church (спокойный, словно был в церкви); yet his

eye kept wandering furtively (и все-таки его глаз продолжал блуждать

украдкой), and he kept the tail of it on his unruly followers (и он продолжал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

613

держать его уголок на = следил краем глаза за своими неслушными

последователями; to rule — править; управлять). They, on their part, drew

gradually together towards the far end of the block-house (они, со своей стороны,

понемногу отошли вместе в дальний угол блокгауза; to draw — тащить,

перемещать), and the low hiss of their whispering sounded in my ear

continuously, like a stream (и тихое шипение от

их шепота звучало в моих

ушах непрерывно, словно /шум/ потока). One after another, they would look up

(один за другим они оборачивались; to look up — смотреть вверх,

поднимать глаза), and the red light of the torch would fall for a second on their

nervous faces (и красный свет факела падал на миг на их взволнованные

лица); but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes

(но не на меня, а на Сильвера они поворачивали глаза = поглядывали).

оbey [q(u)`beI] bosom [`buzqm] church [tSq:tS] furtively [`fq:tIvlI] unruly

[An`rHlI]

1. 'That's your sort, is it?' he added, returning his pipe to his mouth. 'Well,

you're a gay lot to look at, anyway. Not much worth to fight, you aint. P'r'aps

you can understand King George's English. I'm cap'n here by 'lection. I'm

cap'n here because I'm the best man by a long sea-mile. You won't fight, as

gentlemen o' fortune should; then, by thunder, you'll obey, and you may lay to

it! I like that boy, now; I never seen a better boy than that. He's more a man

than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me

see him that'll lay a hand on him — that's what I say, and you may lay to it.'

2. There was a long pause after this. I stood straight up against the wall, my

heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in

my bosom. Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the

corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

614

wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. They,

on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house,

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Умеющая искать

Русакова Татьяна
1. Избранница эльты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Умеющая искать

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2