Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web,

round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to

wear them round your neck — nearly every variety of money in the world

must, I think, have found a place in that collection; and for number, I am sure

they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my

fingers with sorting them out.

1. Day after day this work went on (день

за днем эта работа продолжалась:

«шла вперед, дальше»); by every evening a fortune had been stowed aboard

(каждый вечер богатство = куча сокровищ складывалась на борту), but there

was another fortune waiting for the morrow (но была другая куча, ожидавшая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

746

утра); and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers (и все

это время мы ничего не слышали о трех выживших бунтовщиках; to survive

— выжить, остаться в живых; уцелеть).

2. At last — I think it was on the third night (наконец — думаю, это было на

третий вечер) — the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill (мы с

доктором бродили по склону холма) where it overlooks the lowlands of the isle

(где он возвышается над низиной острова; to overlook — обозревать;

смотреть сверху или поверх чего-л. /на что-л./; возвышаться /над городом,

местностью и т. п./), when, from out the thick darkness below (когда из

непроглядной темноты снизу), the wind brought us a noise between shrieking

and singing (ветер принес к нам шум, /что-то среднее/ между криком и

песней). It was only a snatch that reached our ears (лишь обрывок достиг наших

ушей), followed by the former silence (за которым последовала прежняя

тишина).

3. 'Heaven forgive them (прости их, Господи; heaven — Господь, Небеса),' said

the doctor (сказал доктор); ''tis the mutineers (это мятежники; 'tis = it is)!'

stowed [stqud] shrieking [`SrJkIN] heaven [`hevn]

1. Day after day this work went on; by every evening a fortune had been

stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all

this time we heard nothing of the three surviving mutineers.

2. At last — I think it was on the third night — the doctor and I were strolling

on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when,

from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between

shrieking and singing. It was only a snatch that reached our ears, followed by

the former silence.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

747

3. 'Heaven forgive them,' said the doctor; ''tis the mutineers!'

1. 'All drunk, sir (все пьяны, сэр),' struck in the voice of Silver from behind us

(вмешался = раздался голос Сильвера позади нас). Silver, I should say, was

allowed his entire liberty (Сильверу, следует сказать, предоставлялась полная

свобода), and, in spite of daily rebuffs (и, несмотря на ежедневный отпор =

нашу холодность), seemed to regard himself once more as quite a privileged and

friendly

dependant

(казалось,

он

снова

считал

себя

вполне

привилегированным и дружелюбным слугой; dependant — вассал, нахлебник;

to depend — зависеть от, находиться на иждивении). Indeed, it was

remarkable how well he bore these slights (действительно, удивительно, как он

переносил = не замечал эти проявления презрения; slight — пренебрежение,

проявление пренебрежительного равнодушия), and with what unwearying

politeness he kept on trying to ingratiate himself with all (и с какой неутомимой

вежливостью он продолжал стараться снискать себе всеобщее

расположение). Yet, I think, none treated him better than a dog (тем не менее,

думаю, никто не обращался с ним лучше, чем с собакой); unless it was Ben

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Час Презрения

Сапковский Анджей
4. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Час Презрения

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6