Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

3. This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed

already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon

skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and

doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we

had towed the Hispaniola.

1. As we passed the two-pointed hill (проплывая

мимо двуглавого холма), we

could see the black mouth of Ben Gunn's cave (мы видели темный вход в

пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка,

стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был

сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали

платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

736

heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же

искренне, как и любой другой).

2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet (три мили дальше =

пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту; mouth — рот; устье),

what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself (что же мы могли

встретить, как не Испаньолу, плававшую саму по себе)? The last flood had

lifted her (последний прилив поднял ее); and had there been much wind, or a

strong tide current, as in the southern anchorage (и если бы тут был сильный

ветер или сильное течение, как на южной стоянке), we should never have

found her more, or found her stranded beyond help (мы бы никогда больше не

нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне

спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в

действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного

грота; amiss — плохо, неправильно, неладно; wreck — авария, крушение).

Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water

(другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени; to get

ready — приготовить; fathom — морская сажень /182 см/). We all pulled

round again to Rum Cove (все

мы отправились в Ромовую Бухту; to pull round

— повернуть лодку или корабль назад, менять направление), the nearest point

for Ben Gunn's treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена

Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola

затем Грей в одиночку вернулся на лодке к Испаньоле), where he was to pass

the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).

handkerchief [`hxNkqtSIf] fathom [`fxDqm] guard [gRd]

1. As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben

Gunn's cave, and a firer standing by it, leaning on a musket. It was the squire;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

737

and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of

Silver joined as heartily as any.

2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we

meet but the Hispaniola, cruising by herself? The last flood had lifted her; and

had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern

anchorage, we should never have found her more, or found her stranded

beyond help. As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the

mainsail. Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half

of water. We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben

Gunn's treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig

to the Hispaniola, where he was to pass the night on guard.

1. A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave (небольшой

склон поднимался от берега к входу в пещеру; gentle — знатный;

Поделиться:
Популярные книги

Брак по принуждению

Кроу Лана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Брак по принуждению

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Семь Нагибов на версту

Машуков Тимур
1. Семь, загибов на версту
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Семь Нагибов на версту

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7