Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

faint [feInt] utterly [`AtqlI] beggar [`begq] force [fLs] stirring [`stq:rIN] wrist

[rIst]

1. And with that he gave me a twitch that I thought would have made me

faint. Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that

I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out

the words he had ordered in a trembling voice.

2. The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him,

and left him staring sober. The expression of his face was not so much of

terror as of mortal sickness. He made a movement to rise, but I do not believe

he had enough force left in his body.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

75

3. 'Now, Bill, sit where you are,' said the beggar. 'If I can't see, I can hear a

finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left

hand by the wrist, and bring it near to my right.'

1. We both obeyed him to the letter (мы оба подчинились ему в точности: «до

буквы»), and I saw him pass something from the hollow of the hand (и я видел,

как он передавал что-то из впадины своей руки = ладони) that held his stick

into the palm of the captain's (которая держала палку, в ладонь капитана),

which closed upon it instantly (которая сжала это /полученное/ сразу же:

«закрылась на этом мгновенно»).

2. 'And now that's done (теперь это /дело/ сделано),' said the blind man (сказал

слепой); and at the words he suddenly left hold of me (при этих словах он

внезапно отпустил меня), and, with incredible accuracy and nimbleness (и, с

невероятной точностью и проворством; accuracy — правильность,

тщательность, верность), skipped out of the parlour and into the road

(выскочил из зала на дорогу; to skip — прыгать, убегать, пропускать), where,

as I still stood motionless (где, так как я все еще стоял неподвижно), I could

hear his stick go tap-tap-tapping into the distance (я мог слышать, как его палка

постукивала вдали; to tap — стучать, хлопать, барабанить).

3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses

(прошло

некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, очнулись; to

gather — собирать/ся/, набирать, накопить; sense — чувство, сознание,

рассудок); but at length, and about at the same moment (наконец, почти

одновременно: «в один и тот же миг»), I released his wrist (я отпустил его

запястье), which I was still holding (которое я все еще держал), and he drew in

his hand and looked sharply into the palm (а он потянул к себе руку и посмотрел

внимательно в ладонь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76

оbeyed [qu`beId] hollow [`hOlqu] incredible [In`kredqbl] accuracy [`xkjurqsI]

palm [pRm]

1. We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the

hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which

closed upon it instantly.

2. 'And now that's done,' said the blind man; and at the words he suddenly

left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of

the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear

his stick go tap-tap-tapping into the distance.

3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses;

but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was

still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.

1. 'Ten o'clock (/в/ десять часов)!' he cried. 'Six hours (/осталось/ шесть часов).

We'll do them yet (мы покажем им еще);' and he sprang to his feet (и он вскочил

на ноги).

2. Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put

Поделиться:
Популярные книги

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2