Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

1. 'Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь

добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his

eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял

драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious —

милосердный, добрый, великодушный), and God bless King George (и /да/

благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may

now be (где

или в какой части этой страны он может сейчас находится)?'

2. 'You are at the "Admiral Benbow" (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал

Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый

человек),' said I.

3. 'I hear a voice (я слышу голос),' said he — 'a young voice (молодой голос).

Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите

мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?'

blind [blaInd] precious [`preSqs] gracious [`greISqs] country [`kAntrI]

1. 'Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious

sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and

God bless King George! — where or in what part of this country he may now

be?'

2. 'You are at the "Admiral Benbow," Black Hill Cove, my good man,' said I.

3. 'I hear a voice,' said he — 'a young voice. Will you give me your hand, my

kind, young friend, and lead me in?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

71

1. I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken,

eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft-

spoken — мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило

ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски). I was so much startled that I

struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle

— бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться); but the

blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой

притянул меня близко к себе единственным

действием = одним движением

руки).

2. 'Now, boy (теперь, мальчик),' he said, 'take me in to the captain (веди меня к

капитану).'

3. 'Sir (сэр),' said I, 'upon my word I dare not (честное слово, я не смею)…'

4. 'Oh,' he sneered (он усмехнулся), 'that's it (вот как)! Take me in straight (веди

меня немедленно; straight — прямо, точно, сразу), or I'll break your arm (или я

сломаю тебе руку).'

сreature [`krJCq] vice [vaIs] withdraw [wID`drL] straight [streIt]

1. I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped

it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw;

but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.

2. 'Now, boy,' he said, 'take me in to the captain.'

3. 'Sir,' said I, 'upon my word I dare not.'

4. 'Oh,' he sneered, 'that's it! Take me in straight, or I'll break your arm.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

72

1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out (и он, говоря это,

/так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что /это/ заставило меня

вскрикнуть).

2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean (это /опасно/ для вас, я имею в виду). The

captain is not what he used to be (капитан /теперь/ не тот, которым он был

раньше). He sits with a drawn cutlass (он сидит с обнаженным кортиком).

Another gentleman (один джентльмен) — — '

3. 'Come, now, march (живо, марш),' interrupted he (перебил он); and I never

heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's (и я никогда не

слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого

слепого). It cowed me more than the pain (он напугал меня больше, чем боль);

Поделиться:
Популярные книги

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2