Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

timbers together (связал деревяшки). They formed a framework (они сформировали

каркас) that was strong (который был прочным) and would not sink (и не потонет).

On top of this framework I laid all the boards I could find (положил все доски,

которые смог найти).

I now had a very good raft (очень хороший плот). It was large enough

(достаточно большой) to carry a great many things (очень много вещей). All the time I

was building it (все время /пока/ я строил его) I was planning how to load it

(планировал,

как нагрузить его).

In the cabin there were three strong boxes (три тяжелых коробки), such as

sailors use (такие, какими пользуются моряки). These I emptied (эти я опустошил).

Then I carried them out and let them down upon my raft (спустил вниз на плот).

Of all the things on board, I would need food the most (мне будет необходима

еда больше всего). So I filled the first chest (наполнил первый ящик) with bread, rice,

cheese, and a few pieces of meat (хлебом, рисом, сыром и несколькими кусками

мяса).

I found also a small bag of grain (маленькую сумку зерна), of which I took good

care (о которой взял хорошую заботу = которую я бережно забрал). It was barley

(это был ячмень).

Then I began to look around for clothing (искать одежду), and found enough to

do for many a day (нашел достаточно, чтобы хватило на много дней).

While I was getting these together (пока я собирал) I happened to see the

carpenter’s chest (мне посчастливилось увидеть плотницкий ящик). It was full of

tools (полон инструментов).

It was hard work to get it on the raft (тяжелая работа доставить). I lifted and

pulled (поднимал и тянул). I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other

boxes (имел его рядом = вместе с… = он оказался там же, где и другие ящики). How

tired I was (каким уставшим я был = как же я устал)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

29

store [sto:] biscuit [biskit] meat [mi:t] clothing [kludi]

I MAKE ME A RAFT

THERE was a great deal of water in the ship’s hold. But the cabin and the

storerooms were dry. The boxes of food had not been touched by the water.

I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry

biscuits and ate them as I went about.

There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had

them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there?

"I will make a raft." I said to myself.

There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of

these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship’s

side.

After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together.

They formed a framework that was strong and would not sink.

On top of this framework I laid all the boards I could find.

I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All

the time I was building it I was planning how to load it.

In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied.

Then I carried them out and let them down upon my raft.

Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest

with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.

I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.

Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.

While I was getting these together I happened to see the carpenter’s chest. It was

full of tools.

It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at

last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

30

I CARRY SOME THINGS ASHORE (я приношу некоторый вещи на берег)

IT was now past noon (после полудня), and the tide was coming in (прилив

приближался). I could not stop to rest (не мог остановиться отдохнуть).

"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next

(что мне нужно затем = теперь)?"

Then I thought of the wild animals (подумал о диких животных) and wild men

(людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу). "How

shall I protect myself from them (как я буду защищать себя)?" I said.

In the captain's room (в комнате капитана) I found two good guns (нашел два

хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

31

There were also two old swords (две старых шпаги), very rusty and dull (очень ржавых

и тупых), and a pair of big pistols (пара больших пистолетов).

By looking around, I found also three small kegs of powder (три маленьких

Поделиться:
Популярные книги

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Зеркало силы

Кас Маркус
3. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Зеркало силы

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Кронос Александр
3. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат