Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

бочонка пороха). Two of these were dry (сухим), but the other was wet (мокрым) and

good for nothing (хороший для ничего = ни на что не годился).

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло

больше часа доставить все это безопасно = как следует уложенным на мой плот). I

now had quite a heavy load (довольно тяжелую поклажу), and I began to wonder

(начал думать, задаваться вопросом) how I should take it to the shore (как я должен

доставить

это на берег).

I had no oars nor any sail for my raft (ни весел, ни паруса). But the water was

smooth (вода была гладкой), the tide was flowing in (прилив приливал), and a gentle

wind was blowing toward the land (тихий ветер дул по направлению к суше).

I loosed the rope (ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая

держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began

my little voyage (скоро начал мое маленькое путешествие).

The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land

was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out. But the

raft floated smoothly along (плыл ровно), and drew nearer and nearer to the shore

(приближался ближе и ближе к берегу; to draw — тащить; тянуться).

Just as I thought myself safe (только я подумал /что был/ в безопасности), I

found that I was entering a strong current (входил в сильное течение) which carried me

into a narrow bay (которое отнесло меня в узкий залив) far from my first landing place

(вдалеке от моего первого места «приземления» = прибытия).

There the raft stuck fast (натолкнулся быстро) on an ugly sand bar (на ужасный

песчаный риф; ugly — уродливый), and was like to be tipped over (был готов быть

перевернутым = перевернуться).

But the tide was still rising (все поднимался). Soon the raft floated free (поплыл

свободно) and glided slowly along again with the current.

In a short time I found that I was being carried up (меня несло) into a little river

with high banks on each side (в маленькую речку с высокими берегами на каждой

стороне).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

32

With a piece of plank (с куском доски) for an oar (вместо весла) I pushed the

raft toward the shore on my right (толкнул плот к берегу справа). The water was now

so shallow (вода была столь мелкой) that I could reach the bottom (что я мог достать

до дна).

The raft floated slowly onward (вперед) until it reached a little cove (пока

не

достиг маленькой бухточки) into which I pushed it. The water there was quite still.

I looked around for a place to land (пристать к берегу). But the banks were steep

(отвесными), and if I ran one end of my raft upon the shore (если бы я направил один

конец моего плота на берег), the other end might sink so low as to slide all my goods

into the water (другой конец мог опуститься, погрузиться так низко, что /мог/

столкнуть все мои товары в воду; to slide — скользить).

The best I could do was to wait till the tide was at its highest (пока прилив не

достигнет максимальной высоты). Then I might push a little farther (мог толкнуть

немного дальше) inland (от моря, вверх по реке) where the bank was somewhat lower

(где берег был немного ниже).

This I did (это я сделал).

The tide rose higher and higher. At last, to my joy (к моей радости), the water

reached the top of the bank (вод достигла вершины берега). It covered a level spot of

ground beyond (она покрыла полоску, кусок /берега/ на своем /воды/ уровне; level —

уровень; beyond — за, по ту сторону).

I waited a little longer (подождал немного дольше). The water on the level

space was a foot deep (была в фут глубиной). The tide was beginning to flow out

(отступать).

With all my might (со всей своей силой) I pushed the raft into this shallow place

(толкнул плот на мелкое место). The tide ebbed fast (отступил быстро). Soon the raft

was left high and dry on the land (оставлен высоко и сухим на земле).

It was easy now to unload the goods (легко разгрузить «товар») and carry them

to a safe place (отнести в безопасное место).

powder [paud] quite [kwait] island [ailnd]

I CARRY SOME THINGS ASHORE

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

33

IT was now past noon, and the tide was coming in. I could not stop to rest.

"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need

next?"

Then I thought of the wild animals and wild men that I might meet on the shore.

"How shall I protect myself from them?" I said.

In the captain's room I found two good guns with a bag of shot and a powderhorn.

Поделиться:
Популярные книги

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Зеркало силы

Кас Маркус
3. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Зеркало силы

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Кронос Александр
3. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат