Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
бочонка пороха). Two of these were dry (сухим), but the other was wet (мокрым) and
good for nothing (хороший для ничего = ни на что не годился).
It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло
больше часа доставить все это безопасно = как следует уложенным на мой плот). I
now had quite a heavy load (довольно тяжелую поклажу), and I began to wonder
(начал думать, задаваться вопросом) how I should take it to the shore (как я должен
доставить
I had no oars nor any sail for my raft (ни весел, ни паруса). But the water was
smooth (вода была гладкой), the tide was flowing in (прилив приливал), and a gentle
wind was blowing toward the land (тихий ветер дул по направлению к суше).
I loosed the rope (ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая
держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began
my little voyage (скоро начал мое маленькое путешествие).
The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land
was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out. But the
raft floated smoothly along (плыл ровно), and drew nearer and nearer to the shore
(приближался ближе и ближе к берегу; to draw — тащить; тянуться).
Just as I thought myself safe (только я подумал /что был/ в безопасности), I
found that I was entering a strong current (входил в сильное течение) which carried me
into a narrow bay (которое отнесло меня в узкий залив) far from my first landing place
(вдалеке от моего первого места «приземления» = прибытия).
There the raft stuck fast (натолкнулся быстро) on an ugly sand bar (на ужасный
песчаный риф; ugly — уродливый), and was like to be tipped over (был готов быть
перевернутым = перевернуться).
But the tide was still rising (все поднимался). Soon the raft floated free (поплыл
свободно) and glided slowly along again with the current.
In a short time I found that I was being carried up (меня несло) into a little river
with high banks on each side (в маленькую речку с высокими берегами на каждой
стороне).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
32
With a piece of plank (с куском доски) for an oar (вместо весла) I pushed the
raft toward the shore on my right (толкнул плот к берегу справа). The water was now
so shallow (вода была столь мелкой) that I could reach the bottom (что я мог достать
до дна).
The raft floated slowly onward (вперед) until it reached a little cove (пока
достиг маленькой бухточки) into which I pushed it. The water there was quite still.
I looked around for a place to land (пристать к берегу). But the banks were steep
(отвесными), and if I ran one end of my raft upon the shore (если бы я направил один
конец моего плота на берег), the other end might sink so low as to slide all my goods
into the water (другой конец мог опуститься, погрузиться так низко, что /мог/
столкнуть все мои товары в воду; to slide — скользить).
The best I could do was to wait till the tide was at its highest (пока прилив не
достигнет максимальной высоты). Then I might push a little farther (мог толкнуть
немного дальше) inland (от моря, вверх по реке) where the bank was somewhat lower
(где берег был немного ниже).
This I did (это я сделал).
The tide rose higher and higher. At last, to my joy (к моей радости), the water
reached the top of the bank (вод достигла вершины берега). It covered a level spot of
ground beyond (она покрыла полоску, кусок /берега/ на своем /воды/ уровне; level —
уровень; beyond — за, по ту сторону).
I waited a little longer (подождал немного дольше). The water on the level
space was a foot deep (была в фут глубиной). The tide was beginning to flow out
(отступать).
With all my might (со всей своей силой) I pushed the raft into this shallow place
(толкнул плот на мелкое место). The tide ebbed fast (отступил быстро). Soon the raft
was left high and dry on the land (оставлен высоко и сухим на земле).
It was easy now to unload the goods (легко разгрузить «товар») and carry them
to a safe place (отнести в безопасное место).
powder [paud] quite [kwait] island [ailnd]
I CARRY SOME THINGS ASHORE
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
33
IT was now past noon, and the tide was coming in. I could not stop to rest.
"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need
next?"
Then I thought of the wild animals and wild men that I might meet on the shore.
"How shall I protect myself from them?" I said.
In the captain's room I found two good guns with a bag of shot and a powderhorn.