Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“But might be recognized as proofs (но /они/ могли быть узнаны как гранки = можно было догадаться, что это гранки; to recognize — узнавать, опознавать)?”
“Possibly (возможно).”
Indian ['ndn], belief [b'li:f], recognized ['reknazd]
“Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination.”
“For which he was entered?”
“Yes.”
“And the papers were on your table?”
“To the best of my belief, they were rolled up.”
“But might be recognized as proofs?”
“Possibly.”
“No one else in your room (больше
“No.”
“Did anyone know that these proofs would be there (кто-нибудь знал, что эти гранки будут там)?”
“No one save the printer (никто, кроме печатника).”
“Did this man Bannister know (а ваш слуга Бэннистер знал; man — человек, мужчина; работник, слуга)?”
“No, certainly not (нет, конечно, нет). No one knew (никто не знал).”
“Where is Bannister now (где сейчас Бэннистер)?”
“He was very ill, poor fellow (ему было очень плохо, бедняге; ill — больной, нездоровый; плохой, дурной). I left him collapsed in the chair (он остался сидеть в кресле без сил). I was in such a hurry to come to you (я очень спешил к вам).”
certainly ['s:tnl], poor [pu], chair [e]
“No one else in your room?”
“No.”
“Did anyone know that these proofs would be there?”
“No one save the printer.”
“Did this man Bannister know?”
“No, certainly not. No one knew.”
“Where is Bannister now?”
“He was very ill, poor fellow. I left him collapsed in the chair. I was in such a hurry to come to you.”
“You left your door open (вы оставили дверь открытой)?”
“I locked up the papers first (сначала я запер бумаги).”
“Then it amounts to this, Mr. Soames (тогда это означает следующее, мистер Сомс; to amount — быть равным, равнозначащим; означать /что-либо/): that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs (если только индийский студент не догадался, что свиток — это гранки), the man who tampered with them (то человек, у которого они побывали в руках) came upon them accidentally (наткнулся на них случайно; to come upon — наткнуться, неожиданно встретить) without knowing that they were there (не зная: «без знания», что они были там).”
“So it seems to me (я тоже так считаю; so it seems — по всей видимости, так).”
Holmes gave an enigmatic smile (Холмс загадочно улыбнулся).
“Well (ну что ж),” said he, “let us go round (идемте). Not one of your cases, Watson (это не ваш случай: «ни один из ваших случаев», Ватсон) — mental, not physical (умственный, а не физический = здесь нужно размышлять, а не действовать). All right; come if you want to (ладно, идемте, если хотите). Now, Mr. Soames — at your disposal (итак, мистер Сомс, /я/ к вашим услугам; disposal — руководство, распоряжение)!”
amount ['maunt], accidentally [aeks'dentl], enigmatic [en'maetk], physical ['fzkl], disposal [ds'puzl]
“You left your door open?”
“I locked up the papers first.”
“Then it amounts to this, Mr. Soames: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon them accidentally without knowing that they were there.”
“So it seems to me.”
Holmes gave an enigmatic smile.
“Well,” said he, “let us go round. Not one of your cases, Watson — mental, not physical. All right; come if you want to. Now, Mr. Soames — at your disposal!”
The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window (гостиная
“He must have entered through the door (должно быть, он вошел/проник через дверь). There is no opening except the one pane (окно не открывается, только форточка; opening — отверстие, проем; except — кроме, за исключением; pane — оконное стекло; область, секция окна),” said our learned guide (сказал наш ученый проводник; guide — проводник, гид; экскурсовод; советчик; to guide — вести, быть проводником).
“Dear me (вот как; dear me! — боже мой!, вот так так!; ну и ну!, нечего сказать!, неужели?, вот те раз!, вот те на! /восклицание, выражающее нетерпение, сожаление, удивление и т. п./)!” said Holmes, and he smiled in a singular way (произнес Холмс и странно улыбнулся) as he glanced at our companion (взглянув на нашего спутника). “Well, if there is nothing to be learned here (что ж, если здесь ничего не узнать), we had best go inside (нам лучше войти в дом).”
ancient ['ennt], lichen ['lakn], court [k:t], arched [:t], halted ['h:ltd]
The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college. A Gothic arched door led to a worn stone staircase. On the ground floor was the tutor’s room. Above were three students, one on each storey. It was already twilight when we reached the scene of our problem. Holmes halted and looked earnestly at the window. Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.