Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“So I read it (я так полагаю; to read — читать; разгадывать /загадку/; толковать, объяснять).”
“Surely there is another alternative, Mr. Holmes (конечно, есть и другой вариант, мистер Холмс). I don’t know whether you observed my bedroom window (не знаю, обратили ли вы внимание на окно в моей спальне)?”
“Lattice-paned (решетчатое окно; lattice window — окно с решетками; окно со свинцовым переплетом), lead framework (свинцовый переплет; framework — остов, корпус, каркас; рама), three separate windows (три отдельных стекла), one swinging on hinge (одно
“Exactly (совершенно верно). And it looks out on an angle of the courtyard (и окно выходит на угол двора) so as to be partly invisible (так что /оно/ частично невидно). The man might have effected his entrance there (преступник мог залезть там: «совершить вход там»), left traces as he passed through the bedroom (оставить следы, проходя через спальню), and finally, finding the door open, have escaped that way (и наконец, обнаружив, что дверь открыта, бежать через нее: «этим путем»).”
Holmes shook his head impatiently (Холмс нетерпеливо покачал головой; to shake; patience — терпеливость, терпение).
gracious ['res], invisible [n'vzbl], impatiently [m'pentl]
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?”
“So I read it.”
“Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don’t know whether you observed my bedroom window?”
“Lattice-paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man.”
“Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way.”
Holmes shook his head impatiently.
“Let us be practical (давайте /рассуждать/ здраво: «давайте будем практичными»; practical — практический; практичный, целесообразный; реальный),” said he. “I understand you to say that there are three students (/как/ я понимаю, вы говорите, что есть три студента) who use this stair (которые пользуются этой лестницей), and are in the habit of passing your door (и обычно проходят мимо вашей двери; to be in the habit of doing something — иметь привычку/обыкновение что-либо делать)?”
“Yes, there are (да, /их трое/).”
“And they are all in for this examination (и они все будут держать этот экзамен; to be in for — принимать участие /в чем-либо/)?”
“Yes.”
“Have you any reason to suspect any one of them more than the others (у вас есть причины подозревать кого-то одного /из них/ больше, чем других)?”
Soames hesitated (Сомс помедлил /с ответом/; to hesitate — колебаться; сомневаться; медлить, находиться в нерешительности).
“It is a very delicate question (это очень щекотливый вопрос),” said he. “One hardly likes to throw suspicion (едва ли хочется = не хочется подозревать /никого/; to throw — бросать, кидать; to throw doubt upon — подвергать сомнению /что-либо/) where there are no proofs (когда нет доказательств).”
“Let us hear the suspicions (давайте выслушаем подозрения = расскажите нам о своих подозрениях). I will look after the proofs (а
delicate ['delkt], hardly ['h:dl], suspicion [s'spn]
“Let us be practical,” said he. “I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?”
“Yes, there are.”
“And they are all in for this examination?”
“Yes.”
“Have you any reason to suspect any one of them more than the others?”
Soames hesitated.
“It is a very delicate question,” said he. “One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs.”
“Let us hear the suspicions. I will look after the proofs.”
“I will tell you, then, in a few words (тогда я расскажу вам в нескольких словах) the character of the three men who inhabit these rooms (о троих студентах, живущих в этих комнатах; character — характер; личность; репутация; to inhabit — жить, обитать; населять). The lower of the three is Gilchrist (самый нижний = ниже всех живет Гилкрист), a fine scholar and athlete (прекрасный студент и спортсмен), plays in the Rugby team and the cricket team for the college (играет за колледж в /командах/ регби и крикет), and got his Blue for the hurdles and the long jump (и входит в университетскую команду по барьерному бегу и прыжкам в длину; to get one`s blue — быть включенным в университетскую команду; hurdle — барьер, препятствие; hurdles — бег с препятствиями). He is a fine, manly fellow (он отличный, достойный парень; manly — мужественный, отважный, смелый, храбрый). His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist (его отец — печально известный сэр Джейбз Гилкрист), who ruined himself on the turf (разорившийся на скачках; to ruin — разрушать; разорять, губить; turf — дерн; скаковая дорожка; скачки). My scholar has been left very poor (мой студент был оставлен очень бедным = его сыну не осталось ни гроша), but he is hard-working and industrious (но он трудолюбив и прилежен). He will do well (он далеко пойдет; to do well — преуспевать, неплохо устроиться).
“The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian (на третьем этаже живет Даулат Рас, индиец; second floor — третий этаж /в Великобритании/: «второй этаж»). He is a quiet, inscrutable fellow (это спокойный, замкнутый человек; inscrutable — загадочный, непостижимый; непроницаемый); as most of those Indians are (как большинство индийцев). He is well up in his work (он успешно занимается; to be well up in something — быть сведущим, хорошо осведомленным в чем-либо; work — работа, занятие, деятельность), though his Greek is his weak subject (хотя греческий — его слабый предмет). He is steady and methodical (он /занимается/ упорно и методично; steady — равномерный, твердый, непоколебимый).
scholar ['skl], athlete ['aeli:t], turf [t:f], inscrutable [n'skru:tbl]
“I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms. The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump. He is a fine, manly fellow. His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf. My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious. He will do well.