Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“I had the tea-tray in my hand. I thought I would come back for the key. Then I forgot.”
“Has the outer door a spring lock?”
“No, sir.”
“Then it was open all the time (значит, она была открытой все время)?”
“Yes, sir.”
“Anyone in the room could get out (кто-нибудь в комнате мог выйти /из нее/)?”
“Yes, sir.”
“When Mr. Soames returned and called for you (когда мистер Сомс вернулся и позвал вас), you were very much disturbed (вы очень разволновались)?”
“Yes, sir (да,
“So I understand (это я понимаю). Where were you when you began to feel bad (где вы были, когда вы начали чувствовать себя плохо = когда вам стало плохо)?”
sir [s:], called [k:ld], during ['djur]
“Then it was open all the time?”
“Yes, sir.”
“Anyone in the room could get out?”
“Yes, sir.”
“When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?”
“Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here. I nearly fainted, sir.”
“So I understand. Where were you when you began to feel bad?”
“Where was I, sir (где я был, сэр)? Why, here, near the door (да вот тут, около двери).”
“That is singular, because you sat down in that chair (это странно, потому что вы сели в кресло) over yonder near the corner (вон там, в углу; yonder — вон тот; вон там). Why did you pass these other chairs (почему вы прошли мимо других кресел)?”
“I don’t know, sir (не знаю, сэр), it didn’t matter to me where I sat (мне было все равно, куда сесть).”
“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes (я действительно не думаю, что он особо разбирал: «знал об этом много», мистер Холмс). He was looking very bad — quite ghastly (он выглядел очень плохо — очень побледнел; ghastly — жуткий, страшный; мертвенно-бледный; призрачный).”
“You stayed here when your master left (вы оставались здесь, когда ваш хозяин ушел)?”
“Only for a minute or so (всего лишь минуту или около того). Then I locked the door and went to my room (затем я запер дверь и пошел в свою комнату).”
“Whom do you suspect (кого вы подозреваете)?”
“Oh, I would not venture to say, sir (о, не рискну сказать, сэр). I don’t believe there is any gentleman in this university (не думаю, что в этом университете найдется джентльмен) who is capable of profiting by such an action (способный ради выгоды на такой поступок: «кто способен к извлечению выгоды с помощью такого поступка»; to profit by — получать выгоду, прибыль; извлекать пользу из /чего-либо/). No, sir, I’ll not believe it (нет,
yonder ['jnd], ghastly [':stl], venture ['ven], capable ['kepbl]
“Where was I, sir? Why, here, near the door.”
“That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner. Why did you pass these other chairs?”
“I don’t know, sir, it didn’t matter to me where I sat.”
“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes. He was looking very bad — quite ghastly.”
“You stayed here when your master left?”
“Only for a minute or so. Then I locked the door and went to my room.”
“Whom do you suspect?”
“Oh, I would not venture to say, sir. I don’t believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action. No, sir, I’ll not believe it.”
“Thank you, that will do (благодарю вас, это все; that will do — хватит, достаточно; хорошо),” said Holmes. “Oh, one more word (да, еще один вопрос: «слово»). You have not mentioned to any of the three gentlemen (не говорили ли вы кому-нибудь из трех джентльменов; to mention — упоминать, ссылаться на; называть) whom you attend that anything is amiss (которых вы обслуживаете, что случилась неприятность; to attend — посещать; уделять внимание; прислуживать, обслуживать; amiss — плохо, дурно; неверно; некстати)?”
“No, sir — not a word (нет, сэр, ни слова).”
“You haven’t seen any of them (вы никого из них не видели)?”
“No, sir (нет, сэр).”
“Very good (прекрасно). Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please (а теперь, мистер Сомс, мы пройдемся по двору с вашего позволения; to take a walk — прогуляться, пройтись; quadrangle — четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/).”
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom (три желтых квадрата света сияли над нами в сгущавшихся сумерках; to shine — светить/ся/, сиять; to gather — собрать/ся/, скапливать/ся/; gloom — мрак; темнота; сумрак, тьма).
“Your three birds are all in their nests (все ваши три пташки в своих гнездах; bird — птица, пташка; парень),” said Holmes, looking up (сказал Холмс, взглянув наверх). “Halloa! What’s that (эге, что это)? One of them seems restless enough (один из них, кажется, весьма обеспокоен; restless — беспокойный, неугомонный; тревожный; rest — покой, отдых).”
mentioned ['mennd], quadrangle ['kwdrael], above ['bv]
“Thank you, that will do,” said Holmes. “Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?”
“No, sir — not a word.”
“You haven’t seen any of them?”
“No, sir.”
“Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please.”
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.