Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

“That is very important (это очень важно),” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night (а теперь, мистер Сомс, я пожелаю вам спокойной ночи).”

Our guide cried aloud in his astonishment and dismay (наш проводник вскрикнул в удивлении и тревоге; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение).

“Good gracious, Mr. Holmes (Боже правый, мистер Холмс; gracious — милосердный; grace — благодать /в христианстве — помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня), you are surely not going to leave me in this abrupt fashion (вы ведь не собираетесь вот так взять и оставить меня: «оставить

меня таким резким образом»; surely — конечно, непременно)! You don’t seem to realize the position (вы, кажется, не осознаете ситуацию). To-morrow is the examination (завтра экзамен). I must take some definite action to-night (я обязан принять определенные меры сегодня вечером; definite — ясный, определенный). I cannot allow the examination to be held (я не могу позволить, чтобы экзамен состоялся) if one of the papers has been tampered with (если одна из бумаг = часть материала кому-то известна; to tamper with — вмешиваться в; совать нос). The situation must be faced (нужно найти выход из этого положения; face — лицо, физиономия; to face — стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности/).”

height [hat], dismay [ds'me], abrupt ['brpt], definite ['defnt]

Holmes’s response was a curious one.

“Can you tell me his exact height?” he asked.

“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say. He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist. I suppose five foot six would be about it.”

“That is very important,” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night.”

Our guide cried aloud in his astonishment and dismay.

“Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion! You don’t seem to realize the position. To-morrow is the examination. I must take some definite action to-night. I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with. The situation must be faced.”

“You must leave it as it is (вы должны оставить ее, как есть). I shall drop round early to-morrow morning (я загляну /к вам/ завтра рано утром) and chat the matter over (и мы обсудим дело; to chat — непринужденно болтать, беседовать). It is possible that I may be in a position then (возможно, в это время я смогу; to be in a position to do something — быть в состоянии, иметь возможность что-либо сделать) to indicate some course of action (предложить какой-нибудь план действий; to indicate — показывать, указывать). Meanwhile, you change nothing — nothing at all (а пока ничего не предпринимайте: «не меняйте», вообще ничего; meanwhile — тем временем, между тем, пока).”

“Very good, Mr. Holmes (хорошо, мистер Холмс).”

“You can be perfectly easy in your mind (можете быть совершенно спокойны; to be easy in one's mind — чувствовать себя спокойно; to make somebody's mind easy — успокаивать кого-либо, рассеивать чьи-либо опасения). We shall certainly find some way out of your difficulties (мы непременно найдем выход /из ваших трудностей/; to find a way out of a difficulty — выходить из затруднения). I will take the black clay with me (я возьму с собой /комок/ черной глины), also the pencil cuttings (а также карандашные стружки). Good-bye (до свидания).”

When we were out in the darkness of the quadrangle (когда мы вышли в темноту двора), we again looked up at the windows (то снова взглянули вверх на окна). The Indian still paced his room (индиец по-прежнему шагал по комнате). The others were invisible (других не было видно; invisible — невидимый, незримый;

незаметный).

course [k:s], pencil ['pensl], darkness ['d:kns], invisible [n'vzbl]

“You must leave it as it is. I shall drop round early to-morrow morning and chat the matter over. It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action. Meanwhile, you change nothing — nothing at all.”

“Very good, Mr. Holmes.”

“You can be perfectly easy in your mind. We shall certainly find some way out of your difficulties. I will take the black clay with me, also the pencil cuttings. Good-bye.”

When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows. The Indian still paced his room. The others were invisible.

“Well, Watson, what do you think of it (ну, Ватсон, что вы об этом думаете)?” Holmes asked, as we came out into the main street (спросил Холмс, когда мы вышли на главную улицу). “Quite a little parlour game (совсем как небольшая комнатная игра; parlour game — комнатная игра /викторина, шарады, фанты/; parlour — гостиная) — sort of three-card trick, is it not (вроде фокуса с тремя картами, правда)? There are your three men (вот вам трое). It must be one of them (должен быть один из них = это кто-то один из них). You take your choice (выбирайте: «делайте ваш выбор»). Which is yours (который)?”

“The foul-mouthed fellow at the top (сквернослов с последнего этажа; foul — грязный; непристойный; foul language — сквернословие, брань). He is the one with the worst record (у него самая дурная репутация; record — запись, регистрация; характеристика, биография). And yet that Indian was a sly fellow also (однако тот индиец тоже хитрый; sly — хитрый; коварный, ловкий, пронырливый). Why should he be pacing his room all the time (зачем это он расхаживает по комнате все время)?”

“There is nothing in that (в этом ничего /подозрительного/ нет). Many men do it when they are trying to learn anything by heart (многие так делают, когда пытаются выучить что-нибудь наизусть).”

“He looked at us in a queer way (он как-то странно/подозрительно смотрел на нас; queer — странный, необычный, чудной; подозрительный).”

“So would you, if a flock of strangers came in on you (вы бы тоже так смотрели, если бы к вам пришла толпа незнакомцев; flock — клок; пучок /шерсти, волос, ваты/; стая; толпа, масса /людей/) when you were preparing for an examination next day (когда вы готовитесь к экзамену, /проводящемуся/ на следующий день), and every moment was of value (и /когда/ ценится каждая минута: «представляет ценность»). No, I see nothing in that (нет, я не вижу ничего /особенного/ в этом). Pencils, too, and knives — all was satisfactory (и карандаши, и ножи — все в порядке; satisfactory — удовлетворительный; отвечающий /требованиям/). But that fellow does puzzle me (но тот человек вызывает у меня много вопросов; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; puzzle — головоломка, ребус).”

foul-mouthed [faul'maudd], queer [kw], value ['vaelju:], satisfactory [saets'faektr]

“Well, Watson, what do you think of it?” Holmes asked, as we came out into the main street. “Quite a little parlour game — sort of three-card trick, is it not? There are your three men. It must be one of them. You take your choice. Which is yours?”

“The foul-mouthed fellow at the top. He is the one with the worst record. And yet that Indian was a sly fellow also. Why should he be pacing his room all the time?”

Поделиться:
Популярные книги

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Этот мир не выдержит меня. Том 2

Майнер Максим
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Адаптация

Уленгов Юрий
2. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адаптация

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Измайлов Сергей
5. Граф Бестужев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды