Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
"Where are the boys who ran away (где бои, которые убежали)?"
"They are in the kampong, Tuan (они в поселке, туан; kampong— небольшой поселок /в Малайзии, Индонезии и некоторых других странах/)."
"Go and see them to-night (пойди и повидайся с ними сегодня), and tell them that I expect them to be back in Tuan Cooper`s house at dawn to-morrow (и скажи им, я рассчитываю, что они вернутся: «ожидаю их вернуться» в дом туана Купера завтра на рассвете)."
"They say they will not go, Tuan (они сказали, /что/ они не пойдут, туан)."
"On my order (по моему распоряжению)?"
The boy had been with Mr. Warburton for fifteen years (бой пробыл = прослужил у мистера Уорбертона пятнадцать лет), and he knew every intonation of his master`s voice (и знал каждую интонацию
kampong ['kxmpON], dawn [dO: n], obey [q`beI]
"Where are the boys who ran away?"
"They are in the kampong, Tuan."
"Go and see them to-night, and tell them that I expect them to be back in Tuan Cooper`s house at dawn to-morrow."
"They say they will not go, Tuan."
"On my order?"
The boy had been with Mr. Warburton for fifteen years, and he knew every intonation of his master`s voice. He was not afraid of him, they had gone through too much together, once in the jungle the Resident had saved his life, and once, upset in some rapids, but for him the Resident would have been drowned; but he knew when the Resident must be obeyed without question. "I will go to the kampong," he said.
Mr. Warburton expected that his subordinate would take the first opportunity to apologise for his rudeness (мистер Уорбертон надеялся/полагал, что его подчиненный воспользуется первым /же удобным/ случаем, чтобы извиниться за свою грубость; rude — необработанный, сырой; грубый, оскорбительный /о человеке, высказывании, поведении и т. д./, невежливый), but Cooper had the ill-bred man`s inability to express regret (но Купер был человеком невоспитанным и не умел просить прощения: «имел неспособность невоспитанного человека выражать сожаление/извинения»); and when they met next morning in the office he ignored the incident (и когда они встретились в канцелярии на следующее утро, он проигнорировал /тот/ инцидент/происшествие). Since Mr. Warburton had been away for three weeks (так как мистер Уорбертон отлучался на три недели) it was necessary for them to have a somewhat prolonged interview (им было необходимо провести довольно длинную беседу; prolonged — длительный, затянувшийся, продолжительный; somewhat — отчасти, до некоторой степени, слегка). At the end of it, Mr. Warburton dismissed him (в конце = после этого мистер Уорбертон отпустил его).
"I don`t think there`s anything else, thank you (я не думаю что есть = осталось еще что-то, благодарю вас)." Cooper turned to go, but Mr. Warburton stopped him (Купер повернулся, чтобы уйти, но мистер Уорбертон остановил его). "I understand you`ve been having some trouble with your boys (я слышал, у вас были какие-то неприятности с вашими боями; to understand— понимать; догадываться, предполагать; прослышать)."
Cooper gave a harsh laugh (Купер неприятно рассмеялся; to give a laugh— рассмеяться;harsh— жесткий, твердый, грубый; неприятный). "They tried to blackmail me (они пытались меня шантажировать). They had the damned cheek to run away, all except that incompetent fellow Abas (они имели наглость сбежать/удрать — все, кроме того неумелого малого = бестолкового Абаса) — he knew when he was well off — but I just sat tight (он знал = понимал, как ему повезло — но я просто выжидал; you don't know when you're well off— ты еще не знаешь, как тебе повезло;to sit tight— твердо держаться; не сдавать своих позиций; выжидать: «сидеть плотно»). They`ve all come to heel again (все они подчинились мне; come to heel— идти следом за хозяином /о собаке/; подчиниться;heel— пятка)."
"What do you mean by that (что
apologise [q`pOlqdZaIz], incident [`InsIdqnt], incompetent [In`kOmpItqnt]
Mr. Warburton expected that his subordinate would take the first opportunity to apologise for his rudeness, but Cooper had the ill-bred man`s inability to express regret; and when they met next morning in the office he ignored the incident. Since Mr. Warburton had been away for three weeks it was necessary for them to have a somewhat prolonged interview. At the end of it, Mr. Warburton dismissed him.
"I don`t think there`s anything else, thank you." Cooper turned to go, but Mr. Warburton stopped him. "I understand you`ve been having some trouble with your boys."
Cooper gave a harsh laugh. "They tried to blackmail me. They had the damned cheek to run away, all except that incompetent fellow Abas — he knew when he was well off — but I just sat tight. They`ve all come to heel again."
"What do you mean by that?"
"This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all (сегодня: «этим» утром все они вернулись на свои места: «работы» — китайский повар и все /остальные/). There they were, as cool as cucumbers (я вам говорю: «они были там», невозмутимые; as cool as cucumbers— невозмутимый, спокойный, хладнокровный); you would have thought they owned the place (можно подумать, им принадлежит дом; place— место; жилище, усадьба, загородный дом). I suppose they`d come to the conclusion that I wasn`t such fool as I looked (я полагаю, они пришли к выводу, что я не так глуп, как выгляжу)."
"By no means (отнюдь нет; by no means— никоим образом не; отнюдь нет). They came back on my express order (они вернулись по моему специальному распоряжению)."
Cooper flushed slightly (Купер слегка покраснел).
"I should be obliged if you wouldn`t interfere with my private concerns (я был бы признателен: «одолжен», если бы вы не вмешивались в мои личные дела)."
"They`re not your private concerns (это не ваши личные дела). When your servants run away it makes you ridiculous (когда ваши слуги сбегают, это превращает вас в посмешище: «делает вас смешным»; don't be ridiculous — не будьте посмешищем). You are perfectly free to make a fool of yourself (вы абсолютно вольны выставлять себя на посмешище: «делать из себя дурака»; to make a fool of oneself — поставить себя в глупое положение, свалять дурака), but I cannot allow you to be made a fool of (но я не могу позволить/допустить, чтобы из вас делали дурака). It is unseemly that your house should not be properly staffed (это неприлично, чтобы в вашем доме не было достаточно прислуги: «чтобы ваш дом не был должным образом укомплектован персоналом»). As soon as I heard that your boys had left you (как только я услышал, что ваши бои оставили = ушли от вас), I had them told to be back in their places at dawn (я сказал = велел им вернуться на рассвете обратно на их места). That`ll do (ну, хорошо; that will do — достаточно, хорошо)."
cucumber [`kju: kqmbq], ridiculous [rI`dIkjulqs], interfere [Intq`fIq]
"This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned the place. I suppose they`d come to the conclusion that I wasn`t such fool as I looked."
"By no means. They came back on my express order."
Cooper flushed slightly.
"I should be obliged if you wouldn`t interfere with my private concerns."
"They`re not your private concerns. When your servants run away it makes you ridiculous. You are perfectly free to make a fool of yourself, but I cannot allow you to be made a fool of. It is unseemly that your house should not be properly staffed. As soon as I heard that your boys had left you, I had them told to be back in their places at dawn. That`ll do."
Mr. Warburton nodded to signify that the interview was at an end (мистер Уорбертон кивнул, чтобы выразить = давая понять, что разговор окончен). Cooper took no notice (Купер не обратил внимания).