Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:

Mr. Warburton kept very cool (мистер Уорбертон сохранял невозмутимость: «держался очень спокойно/хладнокровно»; to keep one's cool — сохранять невозмутимость).

"You had no power to give the order you did (вы не имели никакой власти отдать приказ, который вы отдали). I countermanded it because it was harsh and tyrannical (я отменил его, потому что он был жестоким и тираническим). Believe me, I have not made half such a damned fool of you as you have made of yourself (поверьте мне, я не выставил вас и в половину таким полным дураком, каким вы сами себя выставляете: «какого вы сделали из себя сами»)."

ignorant [`Ignqrqnt], superior [sju`pIqriq], tyrannical [tI'rxnIkql]

"Are you out of your mind? Are you so ignorant that you do not know that that is not the way to speak to your official superior?"

"Oh, go to hell. The prisoners are my pidgin, and you`ve got no right to interfere. You mind your business and I`ll mind mine. I want to know what the devil you mean by making a damned fool of me. Everyone in the place will know that you`ve countermanded my order."

Mr. Warburton kept very cool.

"You had no power to give the order you did. I countermanded it because it was harsh and tyrannical. Believe me, I have not made half such a damned fool of you as you have made of yourself."

"You disliked me from the first moment I came here (вы

невзлюбили: «не любили» меня с первого = того самого момента, как я приехал сюда). You`ve done everything you could to make the place impossible for me (вы сделали все, что могли = все возможное, чтобы сделать /это/ место невыносимым для меня; impossible— невозможный, невыполнимый; невыносимый) because I wouldn`t lick your boots for you (потому что я не лизал вам пятки: «ваши ботинки для вас»; to lick boots— подхалимничать; лизать пятки). You got your knife into me because I wouldn`t flatter you (вы вонзили в меня нож, потому что я не льщу вам)."

Cooper, spluttering with rage, was nearing dangerous ground (Купер, захлебываясь/задыхаясь от ярости, ступил на зыбкую почву: «приближался к опасной почве»; to splutter— говорить быстро и бессвязно, захлебываясь), and Mr. Warburton`s eyes grew on a sudden colder and more piercing (и глаза мистера Уорбертона внезапно стали еще холоднее и более пронизывающими).

"You are wrong (вы ошибаетесь). I thought you were a cad (я считал вас невежей/хамом: «я думал, вы — невежа/хам»), but I was perfectly satisfied with the way you did your work (но я был совершенно удовлетворен тем, как вы делали вашу работу)."

splutter [`splAtq], dangerous [`deIndZqrqs], piercing [`pIqsIN]

"You disliked me from the first moment I came here. You`ve done everything you could to make the place impossible for me because I wouldn`t lick your boots for you. You got your knife into me because I wouldn`t flatter you."

Cooper, spluttering with rage, was nearing dangerous ground, and Mr. Warburton`s eyes grew on a sudden colder and more piercing.

"You are wrong. I thought you were a cad, but I was perfectly satisfied with the way you did your work."

"You snob (вы — сноб). You damned snob (вы — проклятый

сноб). You thought me a cad because I hadn`t been to Eton (вы сочли меня наглецом/невежей, потому что я не учился в Итоне). Oh, they told me in K. S. what to expect (о, /они/ мне говорили = меня предупреждали в Куала-Солор, что /от вас/ ожидать). Why, don`t you know that you`re the laughing-stock of the whole country (да известно ли вам, что вы — посмешище всей местности/страны)? I could hardly help bursting into a roar of laughter (я чуть не расхохотался; burst of laughter— взрыв смеха;to burst into— внезапно или бурно начинать что-л; roars of laughter— взрывы смеха, хохота) when you told your celebrated story about the Prince of Wales (когда вы рассказывали вашу знаменитую историю о Принце Уэльском). My God, how they shouted at the club when they told it (Боже мой, как они кричали = хохотали в клубе, когда они ее рассказывали). By God, I`d rather be the cad I am than the snob you are (ей-богу, я предпочитаю быть таким наглецом/невежей, которым я являюсь, чем таким снобом, как вы)."

He got Mr. Warburton on the raw (он задел мистера Уорбертона за живое; to touch/get smb.on the raw— задеть кого-либо за живое;raw— сырой; ободранный, лишенный кожи, кровоточащий /о ране, коже/; чувствительный, ранимый, незащищенный).

"If you don`t get out of my house this minute I shall knock you down (если вы не уберетесь из моего дома сию же минуту, я вас ударю)," he cried (крикнул он).

The other came a little closer to him and put his face in his (другой = Купер подошел немного ближе к нему и взглянул ему в глаза: «приблизил свое лицо к его /лицу/»).

cad [kxd], expect [Ik`spekt], burst [bq: st], roar [rO:]

"You snob. You damned snob. You thought me a cad because I hadn`t been to Eton. Oh, they told me in K. S. what to expect. Why, don`t you know that you`re the laughing-stock of the whole country? I could hardly help bursting into a roar of laughter when you told your celebrated story about the Prince of Wales. My God, how they shouted at the club when they told it. By God, I`d rather be the cad I am than the snob you are."

He got Mr. Warburton on the raw.

"If you don`t get out of my house this minute I shall knock you down," he cried.

The other came a little closer to him and put his face in his.

"Touch me, touch me (/ну-ка/ троньте меня)," he said. "By God, I`d like to see you hit me (ей-богу, мне бы хотелось посмотреть, как вы меня ударите). Do you want me to say it again (вы хотите, чтобы я сказал это снова)? Snob. Snob."

Cooper was three inches taller than Mr. Warburton (Купер был на три дюйма выше, чем мистер Уорбертон), a strong, muscular young man (сильный, мускулистый молодой человек). Mr. Warburton was fat and fifty-four (мистеру Уорбертон был тучным, и ему было пятьдесят четыре). His clenched fist shot out (он махнул своим сжатым кулаком: «его сжатый кулак вылетел»; to shoot out— выскакивать, вылетать). Cooper caught him by the arm and pushed him back (Купер поймал/перехватил его рукой и оттолкнул /его/).

Поделиться:
Популярные книги

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Я тебя не отпущу

Коваленко Марья Сергеевна
4. Оголенные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не отпущу

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Фронтовик

Поселягин Владимир Геннадьевич
3. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Фронтовик

Невеста инопланетянина

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зубных дел мастер
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Невеста инопланетянина

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств