Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
In ten minutes Cooper stood before him (через десять минут Купер стоял перед ним). They had not spoken to one another since the day (они не разговаривали друг с другом с того дня) when Mr. Warburton had nearly struck him (когда мистер Уорбертон чуть не ударил его). He did not now ask him to sit down (он теперь не предложил ему сесть).
"Did you wish to see me (вы хотели меня видеть)?" asked Cooper (спросил Купер).
He was untidy and none too clean (он был неопрятен и не очень чист; none— нисколько; никоим образом). His face and hands were covered with little red blotches where mosquitoes had bitten him (его лицо и руки были покрыты небольшими красными пятнами от укусов москитов: «где москиты покусали его») and he had scratched himself till the blood came (и
"I understand that you are again having trouble with your servants (я понимаю = узнал, что вы снова имеете неприятности со своими слугами). Abas, my head-boy`s nephew, complains that you have held back his wages for three months (Абас, племянник моего старшего боя, жалуется, что вы задержали его жалование за три месяца). I consider it a most arbitrary proceeding (я считаю это весьма/крайне произвольным/деспотическим поступком). The lad wishes to leave you, and I certainly do not blame him (парень хочет оставить = уйти от вас, и я, конечно, не осуждаю/упрекаю его). I must insist on your paying what is due to him (я должен = вынужден настаивать на вашем платеже того, что ему причитается)."
mosquitoe [mOs'ki: tqu], nephew ['nevju: ], arbitrary [`Q: bItrqrI], proceeding [prq'si: dIN]
In ten minutes Cooper stood before him. They had not spoken to one another since the day when Mr. Warburton had nearly struck him. He did not now ask him to sit down.
"Did you wish to see me?" asked Cooper.
He was untidy and none too clean. His face and hands were covered with little red blotches where mosquitoes had bitten him and he had scratched himself till the blood came. His long, thin face bore a sullen look.
"I understand that you are again having trouble with your servants. Abas, my head-boy`s nephew, complains that you have held back his wages for three months. I consider it a most arbitrary proceeding. The lad wishes to leave you, and I certainly do not blame him. I must insist on your paying what is due to him."
"I don`t choose that he should leave me (я предпочитаю, чтобы он остался: «не предпочитаю, чтобы он покидал меня»; to choose— выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать). I am holding back his wages as a pledge of his good behaviour (я удерживаю его жалование как залог его хорошего поведения)."
"You do not know the Malay character (вы не знаете малайского характера/нрава). The Malays are very sensitive to injury and ridicule (малайцы очень чувствительны к оскорблению и насмешке; injury — повреждение; рана; оскорбление; обида). They are passionate and revengeful (они пылки и мстительны; revenge — месть). It is my duty to warn you that if you drive this boy beyond a certain point you run a great risk (это мой долг — предупредить вас о том, что если вы доведете этого парня до предела: «выше определенной отметки», вы подвергаетесь большому риску; to drive — гнать; доводить до какого-либо состояния; point — точка, пятнышко, крапинка; пункт, отметка;to run a risk — рисковать)."
Cooper gave a contemptuous chuckle (Купер презрительно хмыкнул: «издал презрительное хмыканье»).
"What do you think he`ll do (что, вы думаете = по-вашему, он сделает)?"
"I think he`ll kill you (я полагаю, он убьет вас)."
"Why should you mind (а вам какое дело: «почему вы беспокоитесь/тревожитесь»)?"
behaviour [bI'heIvjq], сontemptuous [kqn'temptjuqs], chuckle [tSAkl], injury ['InGqrI]
"I don`t choose that he should leave me. I am holding back his wages as a pledge of his good behaviour."
"You do not know the Malay character. The Malays are very sensitive to injury and ridicule. They are passionate and revengeful. It is my duty to warn you that if you drive this boy beyond a certain point you run a great risk."
Cooper gave a contemptuous chuckle.
"What do you think he`ll do?"
"I think he`ll kill you."
"Why should you mind?"
"Oh, I wouldn`t (о,
"Do you think I`m afraid of a damned nigger (вы думаете я боюсь /этого/ проклятого негра)?"
"It`s a matter of entire indifference to me (мне это совершенно безразлично: «это вопрос/предмет полного безразличия для меня»)."
"Well, let me tell you this, I know how to take care of myself (хорошо, позвольте мне сказать вам это = хочу вам сказать/к вашему сведению, я /сам/ знаю, как позаботиться о себе); that boy Abas is a dirty, thieving rascal (тот бой, Абас — грязный, ворующий мошенник = воришка; to thieve— воровать), and if he tries any monkey tricks on me, by God, I`ll wring his bloody neck (и если он попробует выкидывать мне какие-то фокусы: «какие-нибудь шалости на мне», ей-богу, я сверну его проклятую шею; monkey tricks — проказы, шалости: «обезьяньи проделки»;bloody — окровавленный; кровавый; проклятый)."
"That was all I wished to say to you (это было все, /что/ я хотел сказать вам)," said Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон). "Good evening (доброго /вам/ вечера)."
utmost ['Atmqust], fortitude ['fO: tItju: d], monkey [`mANkI]
"Oh, I wouldn`t," replied Mr. Warburton, with a faint laugh. "I should bear it with the utmost fortitude. But I feel the official obligation to give you a proper warning."
"Do you think I`m afraid of a damned nigger?"
"It`s a matter of entire indifference to me."
"Well, let me tell you this, I know how to take care of myself; that boy Abas is a dirty, thieving rascal, and if he tries any monkey tricks on me, by God, I`ll wring his bloody neck."
"That was all I wished to say to you," said Mr. Warburton. "Good evening."
Mr. Warburton gave him a little nod of dismissal (мистер Уорбертон слегка кивнул, разрешая ему уйти: «дал ему небольшой кивок разрешения уйти»). Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do (Купер вспыхнул, на мгновение не знал, что сказать и что делать), turned on his heel and stumbled out of the room (повернулся на /своих/ каблуках и, спотыкаясь, вышел из комнаты). Mr. Warburton watched him go with an icy smile on his lips (мистер Уорбертон наблюдал, как он уходил, с ледяной улыбкой на его губах). He had done his duty (он выполнил свой долг). But what would he have thought had he known that when Cooper got back to his bungalow, so silent and cheerless (но что бы он подумал, если бы он знал, что, когда Купер возвратился в свое бунгало, столь безмолвное и унылое), he threw himself down on his bed and in his bitter loneliness on a sudden lost all control of himself (он бросился на свою кровать и в своем горьком одиночестве неожиданно потерял всякий контроль над собой)? Painful sobs tore his chest and heavy tears rolled down his thin cheeks (тяжкие рыдания разрывали его грудь и тяжелые слезы катились вниз /по/ его худым щекам; painful— болезненный; мучительный, тягостный, тяжелый).