Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:

sight [saIt], weather ['weDq], approach [q'prqutS], dinghy ['dINgI]

I forget if it was four or five days before we sighted the hermit’s little kingdom. We had been driven by bad weather to take shelter and had spent a couple of days at an island on the way. Trebucket is a low island, perhaps a mile round, covered with coconuts, just raised above the level of the sea and surrounded by a reef so that it can be approached only on one side. There is no opening in the reef and the lugger had to anchor a mile from the shore. We got into a dinghy with the provisions.

It was a stiff pull (грести было тяжело: «это была тяжелая прогулка /на лодке/»; stiff— жесткий, крепкий; тяжелый, труднопроходимый /о спуске, подъеме и т. п./;pull— тяга, дерганье; удар весла, гребля, короткая прогулка по воде) and even within the reef the sea was choppy (и даже внутри рифов море было неспокойным; chop— удар /топором и

т. п./; зыбь /на море/;choppy— порывистый /о ветре/; неспокойный, покрытый зыбью /о море/). I saw the little hut, sheltered by trees in which German Harry lived (я увидел маленькую хижину, защищенную деревьями, в которой и жил немец Гарри; to shelter— приютить, дать приют; защищать, укрывать), and as we approached he sauntered down slowly to the water’s edge (и, когда мы подходили, он медленно двинулся к берегу: «к краю воды»; to saunter— прогуливаться, гулять не спеша;edge— острие, лезвие; край, кромка). We shouted a greeting, but he did not answer (мы прокричали приветствие = мы громко поприветствовали его, но он не ответил). He was a man of over seventy (ему было за семьдесят), very bald (/он был/ совершенно лысый), hatchet-faced (с продолговатым лицом /с выступающими скулами и резко очерченным носом/; hatchet— топорик, секач), with a grey beard (с седой бородой; grey— серый; седой), and he walked with a roll (и ходил он вразвалку; roll— походка вразвалку;to roll— катиться, перекатываться) so that you could never have taken him for anything but a sea-faring man (так что невозможно было принять его за кого-либо еще, кроме как за моряка; to take smb. for smb. — принимать кого-либо за кого-либо;sea-faring— мореплавание).

saunter ['sO: ntq], shout [Saut], hatchet-faced ["hxtSIt'feIst], beard [bIqd]

It was a stiff pull and even within the reef the sea was choppy. I saw the little hut, sheltered by trees, in which German Harry lived, and as we approached he sauntered down slowly to the water’s edge. We shouted a greeting, but he did not answer. He was a man of over seventy, very bald, hatchet-faced, with a grey beard, and he walked with a roll so that you could never have taken him for anything but a sea-faring man.

His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles (/из-за/ загара его голубые глаза казались очень блеклыми, и они были окружены морщинками;to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; pale — бледный; слабый, тусклый/о цвете, свете/) as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea (словно долгие годы он провел бесконечные часы, всматриваясь в пустынное море; to scan — бегло просматривать; внимательно смотреть, разглядывать; vacant — пустой, незаполненный). He wore dungarees and a singlet (на нем были рабочие брюки /из хлопчатобумажной саржи/ и тельняшка/фуфайка; to wear — быть одетым/во что-либо/,носить/одежду/), patched, but neat and clean (залатанные, но опрятные и чистые; patch — заплата). The house to which he presently led us (дом, к которому он вскоре повел нас) consisted of a single room with a roof of corrugated iron (состоял из одного помещения, с крышей из гофрированного железа; to corrugate — сморщивать, морщить; гофрировать). There was a bed in it (в нем находилась кровать), some rough stools (несколько грубо /сделанных/ табуретов; rough — неровный, шероховатый; грубый) which he himself had made (которые он сделал сам), a table (стол), and his various household utensils (и различные предметы домашнего обихода; household — домашний, бытовой, хозяйственный; utensil — посуда, утварь). Under a tree in front of it was a table and a bench (под деревом перед ней /хижиной/ находились стол и скамья). Behind was an enclosed run for his chickens (позади /нее/ располагался огороженный вольер для кур; to enclose — окружать, огораживать; run — бег, пробег; загон/для скота/,вольер/для птицы/).

interminable [In'tWmInqb(q)l], dungaree ["dANgq'ri: ], singlet ['sInglIt], corrugated ['kOrqgeItId], rough [rAf], utensil [ju:'tens(q)l]

His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea. He wore dungarees and a singlet, patched, but neat and clean. The house to which he presently led us consisted of a single room with a roof of corrugated iron. There was a bed in it, some rough stools which he himself had made, a table, and his various household utensils. Under a tree in front of it was a table and a bench. Behind was an enclosed run for his chickens.

I cannot say that he was pleased to see us (не могу сказать, что он был рад видеть нас; pleased— довольный). He accepted our gifts as a right, without thanks (он принял наши дары как должное, без благодарностей;right— правильность, правота; право, привилегия), and grumbled a little because something or other he needed had not been brought (и

немного поворчал, оттого, что что-то: «то или другое», что ему было необходимо, не привезли: «не было привезено»; toneed— нуждаться, иметь надобность). He was silent and morose (он был молчалив и угрюм). He was not interested in the news we had to give him (его не интересовали новости, которые мы хотели сообщить ему; to give— давать; сообщать), for the outside world was no concern of his (потому что внешний мир его совершенно не волновал: «не был его заботой»; concern— отношение, касательство; беспокойство, забота; участие, интерес): the only thing he cared about was his island (единственное, о чем он беспокоился — /был/ его остров; thing— вещь, предмет; нечто, что-то). He looked upon it with a jealous, proprietary right (он смотрел на него с ревностным правом собственности; proprietary— собственнический); he called it "my health resort" (он называл его "мой курорт"; health— здоровье;resort— прибежище; курорт) and he feared that the coconuts that covered it (и он боялся, что кокосовые пальмы, покрывающие его = растущие на нем) would tempt some enterprising trader (соблазнят какого-нибудь предприимчивого торговца; to tempt— уговаривать, склонять; соблазнять, прельщать;to enterprise— предпринимать;to trade— торговать).

accept [qk'sept], brought [brO: t], morose [mq'rqus], jealous ['dZelqs], proprietary [prq'praIqt(q)rI], enterprising ['entqpraIzIN]

I cannot say that he was pleased to see us. He accepted our gifts as a right, without thanks, and grumbled a little because something or other he needed had not been brought. He was silent and morose. He was not interested in the news we had to give him, for the outside world was no concern of his: the only thing he cared about was his island. He looked upon it with a jealous, proprietary right; he called it "my health resort" and he feared that the coconuts that covered it would tempt some enterprising trader.

He looked at me with suspicion (он взглянул на меня подозрительно: «с подозрением»). He was somberly curious to know what I was doing in these seas (он были исполнен мрачного любопытства, что я делал в этих морях; somber— темный; мрачный, унылый). He used words with difficulty (он с трудом подбирал слова: «он употреблял слова с трудностью»), talking to himself rather than to us (разговаривая, скорее, с самим собой, чем с нами), and it was a little uncanny to hear him mumble away as though we were not there (и было немного жутковато слышать, как он бормочет себе под нос, словно нас и не было /там/). But he was moved when my skipper told him (но он был растроган, когда капитан моего судна сказал ему; to move— двигать, передвигать; трогать, волновать) that an old man of his own age whom he had known for a long time was dead (что некий старик того же возраста что и он, которого он знал долгое время, умер; own— свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/).

"Old Charlie dead (старик Чарли мертв) — that’s too bad (это очень плохо). Old Charlie dead."

He repeated it over and over again (он повторял это снова и снова). I asked him if he read (я спросил его, читает ли он /что-нибудь/).

"Not much (не много)," he answered indifferently (ответил он равнодушно/безразличным тоном).

suspicion [sq'spIS(q)n], curious ['kju(q)rIqs], indifferently [In'dIf(q)rqntlI]

He looked at me with suspicion. He was somberly curious to know what I was doing in these seas. He used words with difficulty, talking to himself rather than to us, and it was a little uncanny to hear him mumble away as though we were not there. But he was moved when my skipper told him that an old man of his own age whom he had known for a long time was dead.

"Old Charlie dead — that’s too bad. Old Charlie dead."

He repeated it over and over again. I asked him if he read.

"Not much," he answered indifferently.

He seemed to be occupied with nothing (казалось, что он не был занят ничем; to occupy — занимать/место, пространство и т. п./;заниматься/чем-либо/,уделять время/чему-либо/) but his food (кроме своего пропитания; food — пища, питание, еда), his dogs (своих собак) and his chickens (и своих кур). If what they tell us in books were true (если то, что говорят нам в книгах, было бы правдой) his long communion with nature and the sea (то его долгое единение с природой и морем; communion — общность; общение, связь) should have taught him many subtle secrets (должно было бы научить его множеству искусных уловок; to teach — учить, обучать; научить; subtle — тонкий, нежный; искусный, умелый, ловкий; secret — секрет, тайна; загадка, нечто необъяснимое, скрытое). It hadn’t (но этого не было: «оно не /научило/»). He was a savage (он был дикарем). He was nothing but a narrow, ignorant and cantankerous seafaring man (он был просто: «ничем кроме как» ограниченным, невежественным и сварливым моряком; narrow — узкий, тесный; узкий, ограниченный/об уме и т. п./).

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Спасение 6-го

Уолш Хлоя
3. Парни из школы Томмен
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Спасение 6-го

Наследник 2

Шимохин Дмитрий
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Наследник 2

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Журналист

Константинов Андрей Дмитриевич
3. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.41
рейтинг книги
Журналист

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами