Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:

The mate called one of the crew and gave him the order (помощник позвал одного из матросов: «одного из команды» и отдал ему приказ). The captain watched the Kanaka climb (капитан наблюдал, /как/ канак взбирается /наверх/) and waited for him to speak (и ждал, /когда/ он /начнет/ говорить). But the Kanaka shouted down that he could see nothing (но канак крикнул вниз, что он не видит: «смог увидеть» ничего) but the unbroken line of foam (кроме непрерывной полосы пены; but— но; кроме). The captain spoke Samoan like a native (капитан говорил на самоанском /языке/ как туземец; native— коренной житель), and he cursed him freely (и он крепко выругался на него; freely— свободно; открыто; щедро).

"Shall he stay up there?" asked the mate (оставаться ли ему там наверху? спросил помощник).

"What the hell good does that do (да что толку-то; the hell— /разг./ черт возьми;good— хороший; полезный, подходящий;to do— делать)?" answered the captain (ответил капитан). "The blame fool can’t see worth a cent (этот проклятый дурак не может увидеть ни черта; blame— вина; порицание, упрек; /разг., часто употребляется

для усиления/ проклятый, чертовский;worth— стоящий;cent— цент). You bet your sweet life (можешь не сомневаться: «ставь пари на свою сладкую = милую жизнь» /разг./) I’d find the opening if I was up there (я бы нашел проход, если б я был там наверху)."

He looked at the slender mast with anger (он гневно: «с гневом» посмотрел на тонкую мачту). It was all very well for a native (это было все очень хорошо для какого-нибудь туземца) who had been used to climbing up coconut trees all his life (который привык лазить наверх по кокосовым пальмам всю свою жизнь). He was fat and heavy (он /же/ был тучным и тяжелым).

"Come down," he shouted (слезай: «иди вниз», крикнул он). "You’re no more use than a dead dog (от тебя не больше пользы, чем от дохлой собаки; a dead dog— ни на что не годные человек/вещь). We’ll just have to go along the reef (нам просто придется идти вдоль рифа) till we find the opening (пока мы /не/ найдем проход)."

climb [klaIm], answer [`Rnsq], heavy [`hevI]

The mate called one of the crew and gave him the order. The captain watched the Kanaka climb and waited for him to speak. But the Kanaka shouted down that he could see nothing but the unbroken line of foam. The captain spoke Samoan like a native, and he cursed him freely.

"Shall he stay up there?" asked the mate.

"What the hell good does that do?" answered the captain. "The blame fool can’t see worth a cent. You bet your sweet life I’d find the opening if I was up there."

He looked at the slender mast with anger. It was all very well for a native who had been used to climbing up coconut trees all his life. He was fat and heavy.

"Come down," he shouted. "You’re no more use than a dead dog. We’ll just have to go along the reef till we find the opening."

It was a seventy-ton schooner with paraffin auxiliary (это была семидесятитонная шхуна с керосиновым двигателем /в качестве запасного варианта/; auxiliary — вспомогательный механизм/здесь: вспомогательный по отношению к парусам/), and it ran, when there was no head wind (и она шла, когда не было встречного ветра; to run — бежать; двигаться, плыть), between four and five knots an hour (/со скоростью/ четырех-пяти узлов в час; between — между). It was a bedraggled object (это было замызганное судно; to bedraggle — замарать, запачкать; object — предмет, объект); it had been painted white a very long time ago (когда-то давно оно было белым: «оно было покрашено /в/ белый /цвет/ очень много времени тому назад»), but it was now dirty, dingy, and mottled (но сейчас оно было грязным, выцветшим и в пятнах: «пятнистым»). It smelt strongly of paraffin (оно сильно пахло керосином), and of the copra which was its usual cargo (и копрой, которая была его обычным грузом). They were within a hundred feet of the reef now (теперь они были не дальше сотни футов от рифа; within — в пределах) and the captain told the steersman to run along it (и капитан сказал рулевому идти вдоль него) till they came to the opening (пока они /не/ подойдут к проходу). But when they had gone a couple of miles (но когда они /уже/ проплыли пару миль; to go — идти, ехать) he realized that they had missed it (он понял, что они пропустили его). He went about and slowly worked back again (он развернулся и медленно снова поплыл назад; to go about— делать поворот кругом;to work— работать; направлять движение /судна/). The white foam of the reef continued without interruption (белая пена рифа продолжалась непрерывно: «без перерыва») and now the sun was setting (и теперь солнце /уже/ садилось). With a curse at the stupidity of the crew (проклиная тупость команды; with— с;curse— проклятие, брань) the skipper resigned himself to waiting till next morning (шкипер решился подождать до следующего утра; to resign one self— смириться).

"Put her about," he said (поворачивай ее обратно, — сказал он). "I can’t anchor here (я не могу бросить якорь здесь)."

schooner [`skHnq], auxiliary [Lg`zIljqrI], knot [nOt]

It was a seventy-ton schooner with paraffin auxiliary, and it ran, when there was no head wind, between four and five knots an hour. It was a bedraggled object; it had been painted white a very long time ago, but it was now dirty, dingy, and mottled. It smelt strongly of paraffin, and of the copra which was its usual cargo. They were within a hundred feet of the reef now and the captain told the steersman to run along it till they came to the opening. But when they had gone a couple of miles he realised that they had missed it. He went about and slowly worked back again. The white foam of the reef continued without interruption and now the sun was setting. With a curse at the stupidity of the crew the skipper resigned himself to waiting till next morning.

"Put her about," he said. "I can’t anchor here."

They went out to sea a little (они вышли подальше в море; a little — немного, чуточку) and presently it was quite dark (и вскоре стало: «было» совсем/довольно темно). They anchored (они встали на якорь). When the sail was furled (когда парус был убран; to furl — свертывать; складывать) the ship began to roll a good deal (судно начало сильно качаться; a good deal — много; to roll — катить/ся/;вращать/ся/;испытывать бортовую качку). They said in Apia (в Апии говорили) that one day she would roll right over (что однажды эта шхуна: «она» точно перевернется); and the owner, a German-American (а /ее/ владелец, американец немецкого происхождения) who managed one of the largest stores (который

стоял во главе/управлял одним из самых крупных магазинов), said that no money was big enough (сказал, что нет таких денег: «никакие деньги /не/ были достаточно большими») to induce him to go out in her (чтобы он решился: «чтобы заставить его» выйти на ней /в открытое море/). The cook, a Chinese in white trousers, very dirty and ragged (кок-китаец в белых брюках, очень грязных и рваных), and a thin white tunic (и в тонком белом кителе; tunic — туника; китель), came to say that supper was ready (пришел сказать, что ужин был готов), and when the skipper went into the cabin (и когда шкипер зашел в каюту) he found the engineer already seated at table (он увидел: «обнаружил» /там/ механика, уже сидевшего за столом). The engineer was a long, lean man with a scraggy neck (механик был долговязым, худощавым мужчиной с тощей шеей; long — длинный). He was dressed in blue overalls and a sleeveless jersey (он был одет в голубой комбинезон и вязаную безрукавку; sleeveless — не имеющий рукавов; jersey — вязаная одежда) which showed his thin arms (которая не скрывала: «показывала» его худые руки) tattooed from elbow to wrist (покрытые татуировками: «татуированные» от локтя до запястья).

"Hell, having to spend the night outside," said the skipper (черт, приходится проводить ночь в открытом море, — сказал шкипер; hell— ад; /разг./ черт возьми!;outside— снаружи; на открытом воздухе, в открытом море).

manage [`mxnIG], engineer ["enGI`nIq], tattoo [tq`tH]

They went out to sea a little and presently it was quite dark. They anchored. When the sail was furled the ship began to roll a good deal. They said in Apia that one day she would roll right over; and the owner, a German-American who managed one of the largest stores, said that no money was big enough to induce him to go out in her. The cook, a Chinese in white trousers, very dirty and ragged, and a thin white tunic, came to say that supper was ready, and when the skipper went into the cabin he found the engineer already seated at table. The engineer was a long, lean man with a scraggy neck. He was dressed in blue overalls and a sleeveless jersey which showed his thin arms tattooed from elbow to wrist.

"Hell, having to spend the night outside," said the skipper.

The engineer did not answer (механик /ничего/ не ответил), and they ate their supper in silence (и они ели свой ужин в тишине/молчании). The cabin was lit by a dim oil-lamp (каюта освещалась тусклой керосиновой лампой). When they had eaten the canned apricots (когда они доели консервированные абрикосы) with which the meal finished (которые были на десерт: «которыми ужин заканчивался»; meal — еда; прием пищи) the Chink brought them a cup of tea (китаец принес им чаю: «чашку чая»; Chink — чинк, китаец/презрит./). The skipper lit a cigar and went on the upper deck (шкипер зажег сигару и вышел на верхнюю палубу; to light — зажигать). The island now was only a darker mass against the night (остров теперь был только /лишь/ более темной массой на фоне ночи). The stars were very bright (звезды были очень яркими). The only sound was the ceaseless breaking of the surf (единственным /доносившимся/ звуком был непрекращающийся шум прибоя; to break — разбивать/ся/). The skipper sank into a deck-chair and smoked idly (шкипер опустился в шезлонг и /стал/ покуривать; idly — праздно, лениво). Presently three or four members of the crew came up and sat down (вскоре трое или четверо членов команды вышли на палубу: «наверх» и сели). One of them had a banjo and another a concertina (у одного из них было банджо, а у другого концертино /шестигранная гармоника/). They began to play, and one of them sang (они начали играть, а один из них запел). The native song sounded strange on these instruments (туземная песня звучала странно на этих инструментах). Then to the singing a couple began to dance (потом под это пение пара /матросов/ начала танцевать). It was a barbaric dance (это был какой-то варварский танец), savage and primeval (дикий и первобытный), rapid (стремительный), with quick movements of the hands and feet (с быстрыми движениями рук и ног; hand — рука/кисть/; foot — ступня) and contortions of the body (и изгибаниями тела; to contort — скручивать, сгибать); it was sensual (он был чувственным), sexual even (даже сексуальным), but sexual without passion (но сексуальным без страсти). It was very animal (он был очень животным), direct (откровенным; direct — прямой), weird without mystery (странным, /но/ без тайны; weird — таинственный, сверхъестественный; странный), natural in short (короче говоря, естественным;in short — коротко, в двух словах), and one might almost say childlike (и можно даже сказать, детским; almost — почти; едва не). At last they grew tired (наконец они устали: «стали/сделались уставшими»). They stretched themselves on the deck and slept (они растянулись на палубе и уснули), and all was silent (и все стало: «было» тихо/спокойно).

brought [brLt], idly [`aIdlI], primeval [praI`mJv(q)l]

The engineer did not answer, and they ate their supper in silence. The cabin was lit by a dim oil-lamp. When they had eaten the canned apricots with which the meal finished the Chink brought them a cup of tea. The skipper lit a cigar and went on the upper deck. The island now was only a darker mass against the night. The stars were very bright. The only sound was the ceaseless breaking of the surf. The skipper sank into a deck-chair and smoked idly. Presently three or four members of the crew came up and sat down. One of them had a banjo and another a concertina. They began to play, and one of them sang. The native song sounded strange on these instruments. Then to the singing a couple began to dance. It was a barbaric dance, savage and primeval, rapid, with quick movements of the hands and feet and contortions of the body; it was sensual, sexual even, but sexual without passion. It was very animal, direct, weird without mystery, natural in short, and one might almost say childlike. At last they grew tired. They stretched themselves on the deck and slept, and all was silent.

Поделиться:
Популярные книги

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Адвокат вольного города 4

Кулабухов Тимофей
4. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 4

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Четвертый год

Каменистый Артем
3. Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
9.22
рейтинг книги
Четвертый год

И вспыхнет пламя

Коллинз Сьюзен
2. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.44
рейтинг книги
И вспыхнет пламя

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье