Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
"I saw you hesitate," the man continued, with a smile on his lips, "and I was watching to see you fall in."
"Not on your life," said the captain, who had now recovered his confidence.
"I’ve fallen in myself before now. I remember, one evening I came back from shooting, and I fell in, gun and all. Now I get a boy to carry my gun for me."
He was a man no longer young (он был уже не молод: «он был человеком уже не молодым»), with a small beard, now somewhat grey (с маленькой бородкой, уже седеющей: «теперь слегка седой»), and a thin face (и худым лицом). He was dressed in a singlet, without arms (на нем была майка: «он был одет в майку без рукавов»; singlet — майка; нижняя трикотажная рубашка, плотно облегающая тело; arm — рука/от кисти до плеча/;рукав), and a pair of duck trousers (и
"Are you Neilson?" asked the skipper (вы Нилсон? спросил шкипер).
"I am (да, я)."
"I’ve heard about you (я слышал о вас). I thought you lived somewheres round here (я /так и/ думал, /что/ вы живете где-то здесь неподалеку; somewheres/разг./ =somewhere)."
The skipper followed his host into the little bungalow (шкипер последовал за хозяином в /его/ небольшое бунгало; host— хозяин, человек, принимающий гостей) and sat down heavily in the chair (и тяжело опустился: «сел» в кресло) which the other motioned him to take (которое Нилсон предложил ему занять: «взять»; other— другой, второй;to motion— показывать жестом). While Neilson went out to fetch whisky and glasses (пока Нилсон выходил, чтобы принести виски и стаканы) he took a look round the room (он осмотрел комнату; to take a look— взглянуть;round— вокруг). It filled him with amazement (она поразила его: «наполнила его изумлением»). He had never seen so many books (он никогда /не/ видел так много книг). The shelves reached from floor to ceiling on all four walls (/книжные/ полки тянулись от пола до потолка по всем четырем стенам), and they were closely packed (и они были битком набиты: «плотно/тесно упакованы»). There was a grand piano littered with music (там был рояль, заваленный нотами;to litter— изобиловать;music— музыка; ноты), and a large table on which books and magazines lay in disorder (и большой стол, на котором книги и журналы лежали в беспорядке). The room made him feel embarrassed (он даже растерялся от всего этого: «эта комната заставила его почувствовать /себя/ растерянным»; to embarrass— смущать, приводить в замешательство). He remembered that Neilson was a queer fellow (он вспомнил, что Нилсон был чудаком: «странным парнем»). No one knew very much about him (о нем было мало что известно: «никто о нем /не/ знал очень много»), although he had been in the islands for so many years (хотя он /уже и/ прожил: «был» на этих островах так много лет), but those who knew him agreed that he was queer (но те, кто его знал, все считали, что он был странным; to agree— соглашаться; сходиться во взглядах). He was a Swede (он был шведом).
neither [`naIDq], slight [slaIt], bungalow [`bANgqlqu]
He was a man no longer young, with a small beard, now somewhat grey, and a thin face. He was dressed in a singlet, without arms, and a pair of duck trousers. He wore neither shoes nor socks. He spoke English with a slight accent.
"Are you Neilson?" asked the skipper.
"I am."
"I’ve heard about you. I thought you lived somewheres round here."
The skipper followed his host into the little bungalow and sat down heavily in the chair which the other motioned him to take. While Neilson went out to fetch whisky and glasses he took a look round the room. It filled him with amazement. He had never seen so many books. The shelves reached from floor to ceiling on all four walls, and they were closely packed. There was a grand piano littered with music, and a large table on which books and magazines lay in disorder. The room made him feel embarrassed. He remembered that Neilson was a queer fellow. No one knew very much about him, although he had been in the islands for so many years, but those who knew him agreed that he was queer. He was a Swede.
"You’ve got one big heap of books here (да у вас тут просто куча книг: «одна большая куча»)," he said, when Neilson returned (сказал он, когда Нилсон вернулся).
"They do no harm," answered Neilson with a smile (они не приносят вреда, ответил Нилсон с
"Have you read them all?" asked the skipper (вы все их прочитали? спросил шкипер).
"Most of them (большую часть)."
"I’m a bit of a reader myself (/да/ я /и/ сам почитываю: «немного читатель сам»). I have the Saturday Evening Post sent me regler (мне регулярно присылают Сатедей Ивнинг Пост; regler /диал./ = regularly)."
Neilson poured his visitor a good stiff glass of whisky (Нилсон налил своему гостю стакан хорошего крепкого виски) and gave him a cigar (и протянул: «дал» ему сигару). The skipper volunteered a little information (шкипер разговорился; to volunteer — предлагать; добровольно взять на себя; a little — немного; information — информация; сведения).
"I got in last night (я прибыл вчера вечером; last— последний; прошлый;night— ночь; вечер), but I couldn’t find the opening (но я не смог найти проход), so I had to anchor outside (поэтому мне пришлось стать на якорь в открытом море). I never been this run before (я никогда раньше не плавал по этому маршруту; run — бег; плавание, переход между двумя портами), but my people had some stuff they wanted to bring over here (но мои люди имели = у моих хозяев было кое-что, /что/ они хотели доставить сюда; some — несколько;stuff — вещи; хлам). Gray, d’you know him (вы знаете Грэя; him — его)?"
"Yes, he’s got a store a little way along (да, он держит: «у него есть» магазин недалеко отсюда)."
"Well, there was a lot of canned stuff (ну, там было много всяких консервов; canned— консервированный;stuff— хлам; все такое) that he wanted over (которые он хотел, /чтоб ему/ переправили; over— пере-; через), an’ he’s got some copra (а у него было: «он имел» немного копры). They thought I might just as well come over (они думали, что мне лучше: «я мог бы с таким же успехом» заехать /сюда/) as lie idle at Apia (чем простаивать в Апии; to lie idle— быть неиспользованным, без употребления). I run between Apia and Pago-Pago mostly (я плаваю между Апией и Паго-Паго в основном; to run— бегать; ехать, плыть; курсировать), but they’ve got smallpox there just now (но у них там сейчас оспа; just— как раз) and there’s nothing stirring (и вся жизнь замерла; nothing— ничего;to stir— шевелиться, двигаться)."
pour [pL], cigar [sI`gR], volunteer ["vOlqn`tIq]
"You’ve got one big heap of books here," he said, when Neilson returned.
"They do no harm," answered Neilson with a smile.
"Have you read them all?" asked the skipper.
"Most of them."
"I’m a bit of a reader myself. I have the Saturday Evening Post sent me regler."
Neilson poured his visitor a good stiff glass of whisky and gave him a cigar. The skipper volunteered a little information.
"I got in last night, but I couldn’t find the opening, so I had to anchor outside. I never been this run before, but my people had some stuff they wanted to bring over here. Gray, d’you know him?"
"Yes, he’s got a store a little way along."
"Well, there was a lot of canned stuff that he wanted over, an’ he’s got some copra. They thought I might just as well come over as lie idle at Apia. I run between Apia and Pago-Pago mostly, but they’ve got smallpox there just now, and there’s nothing stirring."
He took a drink of his whisky and lit a cigar (он сделал: «взял» глоток своего виски и зажег сигару). He was a taciturn man (он был неразговорчивым человеком), but there was something in Neilson (но было что-то /такое/ в Нилсоне) that made him nervous (что заставляло его нервничать: «делало его нервным»), and his nervousness made him talk (и /эта/ его нервозность заставляла его говорить). The Swede was looking at him with large dark eyes (швед глядел на него большими темными глазами) in which there was an expression of faint amusement (в которых читалась легкая усмешка; expression — выражение; faint — слабый; to amuse — забавлять, смешить).