Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

tournament (победив: «через победу» в театральном турнире по гольфу; to win

победить, выиграть, заслужить) three times running (три раза кряду),

showed Margery's care (/все это/ отражало: «показывало» заботу Марджери).

Julia gave her a reflective glance (Джулия задумчиво взглянула на нее:

reflective — отражающий, размышляющий, задумчивый, glance — быстрый

взгляд). Notwithstanding her cropped peroxide hair (не

смотря на ее /коротко/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

6

стриженные осветленные волосы; to crop — зд. подстригать, подрезать) and

her heavily-painted lips (и ее ярко накрашенные губы) she had the neutral look

(у нее был неприметный: «нейтральный» вид) that marks the perfect secretary

(который присущ: «отмечает» идеальному секретарю).

magnificent [mxg'nIfIs(q)nt] underneath ["Andq'ni:T]

tournament

|

neutral ['nju:trql]

Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given

him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt,

in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his

own hand. The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his

crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit. A

bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the

theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. Julia

gave her a reflective glance. Notwithstanding her cropped peroxide hair and

her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect

secretary.

She had been with Michael for five years (она работала: «была» с Майклом уже

пять лет). In that time (за это время) she must have got to know him (она,

должно быть, узнала его) inside and out (вдоль и поперек: «внутри и

снаружи»). Julia wondered (Джулия задавала себе вопрос; to wonder —

интересоваться, желать знать, изумляться) if she could be such a fool (была

ли та настолько глупа = «могла ли она быть такой дурой»; a fool — дурак,

глупец, шут) as to be in love with him (чтобы

быть влюбленным в него; to be in

love — быть влюбленным, любить).

But Michael rose from his chair (но Майкл поднялся с /его/ кресла; to rise

(rose; risen) — восходить, вставать, подниматься).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

7

"Now, darling, I'm ready for you (теперь, дорогая, я готов для тебя; ready —

готовый, подготовленный)."

Margery gave him his black Homburg hat (Марджери подала ему его черную

мягкую фетровую шляпу) and opened the door for Julia and Michael to go out (и

открыла дверь для Джулии и Майкла, что бы они вышли). As they entered the

office (как только они вошли в канцелярию: «офис») the young man Julia had

noticed (молодой человек, которого Джулия заметила ранее) turned round and

stood up (повернулся и поднялся).

"I should like to introduce you to Miss Lambert (я хотел бы представить вас

Мисс Ламберт)," said Michael (сказал Майкл). Then with the air of an

ambassador (и затем, с видом посла; air — воздух, атмосфера, манеры)

presenting an attachй to the sovereign of the court (представляющего атташе

монарху при дворе) to which he is accredited (к которому он аккредитован):

"This is the gentleman (это тот самый джентльмен) who is good enough

(который настолько добр: «достаточно хорош») to put some order (что внес

некоторый порядок; to put — класть, ставить, излагать) into the mess we

make of our accounts (в ту сумятицу, в которую мы превратили наши счета;

mess — беспорядок, грязь)."

ambassador [xm'bxsqdq] attache [q'txSeI] sovereign ['sovrIn]

She had been with Michael for five years. In that time she must have got to

know him inside and out. Julia wondered if she could be such a fool as to be in

love with him.

But Michael rose from his chair.

Поделиться:
Популярные книги

Ищу жену с прицепом

Рам Янка
2. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Ищу жену с прицепом

Неудержимый. Книга XXVI

Боярский Андрей
26. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXVI

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Седьмой Рубеж IV

Бор Жорж
4. 5000 лет темноты
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Седьмой Рубеж IV

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Княжна попаданка. Последняя из рода

Семина Дия
1. Княжна попаданка. Магическая управа
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
историческое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Княжна попаданка. Последняя из рода

Отверженный IX: Большой проигрыш

Опсокополос Алексис
9. Отверженный
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный IX: Большой проигрыш

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца