Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Я. Голосовкера
Если с плющом на челе мой портрет у тебя сохранился, Праздничный Вакхов венок сбрось с его гордых волос: Этот веселый убор подобает счастливым поэтам, Но не опальной главе быть изваянной в венке. Что говорю! Притворись, будто ты не услышал признанья, Сердцем пойми, — иль зачем носишь на пальце меня? Ты в золотой ободок мой образ оправил, и ловит В нем дорогие черты друга-изгнанника взор. Смотришь, и, мнится, не раз замирал на губах твоих возглас: «Где ты, далекий мой друг и собутыльник, Назон?» Благодарю за любовь. Но стихи мои — высший портрет мой. Их поручаю тебе, ты их по дружбе прочти: О превращенье людей повествуют они, чередуясь. Труд довершить до конца [910] ссылка творцу не дала. Я, удаляясь, тогда в сокрушенье своими руками Бросил творенье свое в пламя… — и много других. Ты Мелеагра сожгла, родимого сына, Алфея, [911] Испепелив головню, мать уступила сестре. Я, обреченный судьбой, мою книгу, мой плод материнский, Сам погибая, обрек жарким объятьям костра, Муз ли, повинных в моем прегрешении, возненавидя? Труд ли, за то, что незрел и, словно щебень, шершав? Но не погибли стихи безвозвратно — они существуют: Много гуляло тогда списков тех строк по рукам. Пусть же отныне живут, услаждая досуг не бесплодно Тем, кто читает стихи. Вспомнят они обо мне. Впрочем, кто в силах прочесть не досадуя, если не знает, Что завершающий лоск мной не наведен на них. Труд с наковальни был снят, недокованный молотом. Тонко Твердый напильник его отшлифовать не успел. Не похвалы я ищу, а милости. Счел бы за счастье, Если, читатель, тебе я не наскучу вконец. Ты шестистрочье мое в заголовке вступительной, первой Книжки моей помести, если готов предпослать. «Свитка, утратившего стихотворца, рукой ты коснулся. Место да будет ему в Городе отведено. Благоволенье излей, памятуя: не сам сочинитель Свиток издал. Он добыт, верно, с его похорон». Если910
Труд довершить до конца… — Речь идет о «Метаморфозах» (буквально: «Превращения»), поэме Овидия (в пятнадцати книгах), в которой собрано свыше двухсот сказаний о различных превращениях. Ее рукопись Овидий сжег в последнюю ночь перед отправлением в ссылку.
911
Ты Мелеагра сожгла, родимого сына, Алфея… — Мелеагр — герой охоты на калидонского вепря, участник похода аргонавтов. По мифу, его мать Алфея, разгневавшись на Мелеагра за убийство им в споре брата, бросила в огонь головешку, от которой, по решению Мойры, богини судьбы, зависела жизнь Мелеагра, и герой погиб.
Перевод Я. Голосовкера
Что ты злорадно, наглец, над моею бедою ликуешь, Кровью дыша, клеветой усугубляешь вину? Ты из утробы скалы народился, выкормок волчий, Я говорю: у тебя — камень в бездушной груди. Где же предел, укажи, где вал твоей ярости схлынет? Иль не до края полна горести чаша моя? Варваров орды кругом, берега неприютного Понта, Шаг мой и вздох сторожит звездной Медведицы взор. Слышу дикарский язык. Перемолвиться не с кем поэту. Только тревога да страх в этих недобрых местах. Словно олень на бегу, наскочивший на лапы медвежьи, Словно овечка в кольце горных свирепых волков, Так в окруженье племен воинственных, степью теснимый, Ужасом сжатый, живу: враг что ни день на плечах. Или за милость мне счесть эту казнь? Подруги лишенный, Родины, дружбы, детей, — здесь, на чужбине, один? Иль не карают меня? Только Цезаря гнев надо мною? Но разве Цезаря гнев — малая кара и казнь? Есть же любители, есть растравлять незажившую рану И распускать языком сплетни о нраве моем! Где возражать не дано, там любой краснобай — громовержец. Все, что потрясено, наземь свалить легко. Башен оплот сокрушать — высокой доблести дело, То, что упало, топтать — подлого труса почин. Нет, я не то, чем я был. Что же призрак пустой поражаешь? Камни, один за другим, мечешь в мой пепел и прах? Гектор-воитель, в бою — был Гектором. Но, по равнине Жалко влачимый в пыли, Гектором быть перестал. Не вспоминай же, каким ты знавал меня в годы былые: Только подобие я — бывшего смутная тень. Что же попреками ты эту тень язвишь и бичуешь? О, пощади, не тревожь мрака печальной души. Пусть, так и быть, полагай, что мои обвинители правы, Что заблужденье мое умысел злой отягчил, Вот я — изгнанник, взгляни, насыть свою душу! Двойную Кару несу: тяжка ссыльному глушь и судьба. Даже палач площадной оплакал бы жребий поэта. Все же нашелся судья кару завидной признать. Ты Бузирида [912] лютей, ты зверее безумца, который Медленно, зло раскалял медное чрево быка, Сам же, глупец, подарил свою медь Сицилийцу-тирану [913] , Так восхваляя ему изобретателя дар: «В этой диковине, царь, механизм превосходит картинность, В ней не одна красота форм вызывает хвалу. Створка чудесная здесь на боку быка притаилась. Хочешь кого погубить, тело в отверстие брось. Бросил — и жги не спеша, жар огня нагнетая… И тут-то Бык замычит — и живым будет мычанье быка. Дай мне за выдумку, царь, за подарок высокий подарок, Чтобы достойна творца эта награда была». Высказал. Тут Фаларид воскликнул: «О выдумщик дивный, Сам на себе испытай дивного вымысла мощь!» Долго ли, коротко — вдруг, жестоким терзаемый жаром, Длительный рев испустил выдумщик мудрый, мыча. Сгинь, сицилийская быль! Далеко ты от скифов и гетов. Я возвращаюсь в тоске, кто бы ты ни был, к тебе. Что же, скорей утоляй свою жажду кровью поэта, Празднуй, ликуй, до конца жадное сердце потешь. Я по пути испытал столько бедствий на суше и море, Что злополучья мои тронули б даже тебя. Если бы с ними сравнить скитанья Улисса, поверь мне, Гнева Нептуна сильней грозный Юпитера гнев. Как бы ты ни был могуч, а я грешен — греха не касайся, Руки жестокие прочь! Не береди моих ран. Пусть заглохнет молва о «злодействе» поэта Назона, Дай затянуться рубцом этим минувшим делам. Вспомни о судьбах людских! Переменчивы судьбы: возносят Ныне, а завтра гнетут. Бойся, всему свой черед. Ты к испытаньям моим проявляешь чрезмерное рвенье. Я бы мечтать не посмел о дружелюбье таком. Не благоденствую, нет. Опасенья напрасны. Уймись же! Горе за горем влечет Цезаря гнев за собой. Чтобы проникся, постиг, не за вымыслы счел мои скорби: Дай тебе бог испытать ту же печаль и судьбу.912
Бузирид— сын Посейдона, мифический царь Египта, приносивший в жертву чужестранцев, попадавших в его страну. Был убит Гераклом.
913
Сицилиец-тиран— Фаларид, тиран сицилийского города Агригента (VI в. до н. э.), который зажаривал своих врагов в медном быке — изобретении литейщика Перилла; Перилл по приказу тирана первым на себе вынужден был испытать свое изобретение.
ПОНТИЙСКИЕ ЭЛЕГИИ
Перевод Я. Голосовкера
Негодовать иль молчать? Скрыть имя иль имя на площадь, На всенародный позор низкую душу твою? Не назову. Умолчу. Не хочу обессмертить упреком: Славу сыскал бы тебе стих мой, ославив тебя. В дни, когда барка моя опиралась о прочное днище, Первым ты вызвался, друг, под моим парусом плыть, Хмуро фортуны лицо, и ты, — о, понятно, понятно! — Ты на попятный… Беда! Помощи ждут от тебя. Ты и видать не видал и слыхать не слыхал о Назоне: Кто он? Что за Назон — в знатном кругу имен? Я — тот Назон, это я, припомни, тот самый, который Чуть не с пеленок с тобой спаян был дружбой слепой, Тот, кому первому ты поверял неотложное дело, Кто и в забавах твоих первым затейником был. Я — тот сожитель и друг — ближайший, теснейший, домашний, Музой единственною был я тогда для тебя. Да, это я! Обо мне не спросил твой язык вероломный: Жив ли я, умер и где — мало печали тебе. Или, меня не любя, ты притворно разыгрывал дружбу? Или притворству был чужд, — значит, пустышкою был. Что ж оттолкнуло тебя? Душа от обиды изныла? Если нет правды в тебе, терпкий упрек мой правдив. Что же, какая вина вдруг преградою стала былому? Мне ли вменяешь в вину грустную участь мою? Мог не оказывать мне услуг ни словом, ни делом, Но на бумаге черкнуть мог бы словечко, как друг? Я не поверил ушам, будто ты надо мной, над лежачим, Подло глумился, меня, слов не щадя, поносил. Что ты творишь, слепец! Фортуна изменчива. Что же Ты состраданья себя, слез при крушенье лишил? Ах, неустойчивый шар выдает легковесность богини: Кончиком шаткой ноги счастье на шаре стоит. Листика легче она, дуновения ветреней, вздоха… Только твоя пустота легкости этой равна. Все человеков дела на тончайшей подвешены нити, Случай — и рушится вдруг несокрушимый оплот. Кто на земле не слыхал о богатстве невиданном Креза! Жалкою жизнью и той стал он обязан врагу. Или тиран Сиракуз [914] , пред которым страна трепетала, Перебивался едва черной работой, как раб. Вспомни Великого! [915] Он, величайший, снизив октаву Перед клиентом, просил кротко помочь беглецу. Также другой властелин земли от края до края, Мироправитель, терпел горшую в мире нужду: Сам триумфатор, гроза, сокрушитель Югурты и кимвров, Консул, венчающий Рим славой все новых побед, Марий [916] — в трясину болот, в тростники зарывался под тину. Сколько же сраму его славе пришлось претерпеть! Властно играет в делах человеческих тайная сила. Разум доверчив, — увы! — верен ли нынешний час? Если б мне кто предсказал: «Ты уйдешь в край далекий Евксина, В страхе пред гетской стрелой будешь с оглядкою жить», — Я бы ответил: «Пророк, выпей сок, очищающий разум, Иль чемеричный настой — тот антикирский [917] травник». Но испытанье пришло. Избежать карающей длани Смертного мог бы, но рук бога богов — не могу. Так трепещи же и ты. Вот мнится: забрезжила радость, Слово еще на губах. Глянь! обернулась в печаль.914
Тиран Сиракуз— Дионисий II Младший, сын тирана Дионисия I (406–367 гг. до н. э.). Свергнутый в 343 году до н. э., он бежал из Сиракуз и стал школьным учителем в Коринфе.
915
Вспомни Великого… — Речь идет о судьбе Гнея Помпея Великого, вероломно убитого в Египте в 48 году до н. э.
916
Марий— Гай Марий, знаменитый римский полководец (I в. до н. э.), победитель нумидийского царя Югурты, кимвров и тевтонов; шесть раз избирался консулом. Потерпел поражение в борьбе с Суллой.
917
Антикира— приморский город-курорт в Фокее, славившийся чемерицей, применявшейся в медицине как очищающее средство. Выражение «выпей чемерицы» значит: «приди в себя», «опомнись».
Перевод Я. Голосовкера
Как-то в кругу томитян говорил я о доблести вашей (Я и по-гетски могу и по-сарматски болтать). Некий старик среди нас на мое восхваленье такую Речь величаво повел звонкому слову в ответ: «Гость дружелюбный, и нам слово «дружба» — не чуждое слово В этом далеком от вас, Истром [919] омытом краю. В Скифии есть уголок, именуемый древле Тавридой — Бычьей землей. Не года скачут от гетов туда. Там я близ Понта рожден. Не к лицу мне стыдиться отчизны. Фебу [920] , богиню, чтят жертвами жители гор. Там и поныне стоят на плечах колонн-великанов Храмы, и к ним переход — в сорок ступеней пролет. Статуя с неба сошла, по преданию, в эту обитель. Верно, молва не пуста: цоколь от статуи цел. Жертвенник в камне скалы сверкал белизною природной: Ныне918
Это фрагмент одной из понтийских алегий.
919
Истр— Дунай.
920
Феба— здесь: Артемида Таврическая, жрицей которой была Ифигения.
921
Фоант— мифический скифский царь.
922
Меотида— Приазовье.
923
Тривия— один из эпитетов Артемиды, а также Гекаты, с которой иногда отождествляли Артемиду.
Перевод Я. Голосовкера
Это письмо — о поэт! — царей величайший потомок, Прямо от гетов к тебе, шерстью обросших, идет. Странно, что имя твое, — прости мне стыдливую правду, — Имя Севера в моих книжках нигде не звучит! Прозой суровой у нас переписка очередная Не прекращалась, но был в пренебрежении стих. В дар не слал я тебе элегий на добрую память: Что мне дарить! Ты сам и без меня одарен. Кто бы дарил Аристею [924] мед, Триптолему [925] пшеницу, Вакху терпкий фалерн иль Алкиною [926] плоды? Духом ты плодовит и в кругу жнецов Геликона Жатву тучнее твоей вряд ли собрат соберет. Слать стихотворцу стихи — что дубраве зеленые листья, Вот где корень моей скромной задержки, Север. Впрочем, и я уж не тот: оскудел талантом, — похоже, Будто прибрежья пески плугом впустую пашу; Или как ил забивает протоки подводные грязью И при заглохших ключах дремлет течение вод, — Так и душу мою илом бедствий судьба запрудила, И оскудевшей струей стих мой уныло течет. В этой глухой стране сам Гомер, поселенный насильно, Стал бы меж гетами впрямь гетом до корня волос. Не укоряй же, я слаб и ослабил поводья работы, Редко теперь вывожу буквы усталой рукой. Тот сокровенный порыв, питающий душу поэтов, Обуревавший меня некогда, — где он? Иссяк, Чуть шевелится, ползет. На таблички нудная муза Будто насильно кладет нехотя пальцы мои. И наслажденье писать — лишь тень наслажденья былого. Как-то безрадостно мне в ритмы слова сопрягать. Иль оттого, что плоды стихотворства не сорваны мною? Сорваны! Горек был плод, — в том-то и горе мое. Иль оттого, что слагать стихи, когда некому слушать, То же, что гордо во тьме в такт, словно в танце, ступать. Слушатель пыл придает, от хвалы дарование крепнет. Слава, как шпоры коню — вихрем взнесет до небес. Здесь же… читать стихи?.. Но кому? Белокурым кораллам [927] ? Или иным дикарям-варварам Истра-реки? Что же, скажи, предпринять при таком одиночестве? Праздность Чем мне заполнить? И как длительный день скоротать? Я не привержен к вину и к метанью костей, когда время Так неприметно бежит в смене удач — неудач. Землю пахать?.. Я бы рад, да злая война не радеет: В этом свирепом краю плугом не взрыть целины. Что ж остается? Одна отрада холодная — музы. Нет, не к добру послужил мне этот дар Пиерид. Ты же, кого поит счастливее ключ Аонийский [928] , Чти свой удачливый труд, неистребимо люби И, пред святынею муз благоговея, — для чтенья Мне на край света сюда новую книгу пришли.924
Аристей— сын Аполлона и нимфы Кирены, древнейший земледельческий бог Греции, научивший людей пчеловодству.
925
Триптолем— греческий герой; через него Деметра передала людям культуру разведения пшеницы.
926
Алкиной— мифический царь феакийцев, гостеприимно принявший Одиссея (см. «Одиссея», песни VI–IX).
927
Кораллы— дикое племя, жившее близ Дуная.
928
Ключ Аонийский— Гиппокрена или Кастальский — источник муз.
ЛУЦИЙ АННЕЙ СЕНЕКА [929]
ЭПИГРАММЫ
Перевод М. Грабарь-Пассек
Всё, что мы видим вокруг, пожрет ненасытное время; Всё низвергает во прах; краток предел бытия. Сохнут потоки, мелеют моря, от брегов отступая, Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна. Что говорю я о малом? Прекрасную сень небосвода, Вспыхнув внезапно, сожжет свой же небесный огонь. Всё пожирается смертью; ведь гибель — закон, а не кара. Сроки наступят — и мир этот погибнет навек.929
Луций Анней Сенека (Сенека-младший) родился в г. Кордубе в Испании в 4 или 5 году до н. э., умер в 65 году н. э., вскрыв себе вены по приказу Нерона, обвинившего Сенеку в причастности к раскрытому заговору Пизона. Из приведенных нами зпиграмм первые три написаны самим Сенекой, остальные приписываются ему и отражают республиканские взгляды их предполагаемого автора. Под именем Сенеки сохранилось также десять трагедий и сатирическое «отыквление» умершего императора Клавдия.
Перевод М. Грабарь-Пассек
Корсика, землю твою заселил пришлец из Фокеи [930] , Корсика, имя твое было в ту пору Кирнос. Корсика, брег твой короче Сардинии, круче, чем Ильва [931] . Корсика, множеством рыб реки богаты твои. Корсика, как ты ужасна, когда разгорается лето, Но несравненно страшней в дни под пылающим Псом. Будь милосердною к тем, кто в изгнании здесь погибает; Тем, кто здесь заживо мертв, легкой да будет земля.930
Фокея— город в Ионии.
931
Ильва— остров к западу от берегов Этрурии (ныне Эльба).
Перевод М. Грабарь-Пассек
Корсика дикая сжата скалою крутой отовсюду; Выжжена вся — и лежит всюду бескрайность пустынь; Осенью нет здесь плодов, и летом колосья не зреют, Древо Паллады [932] к зиме здесь не приносит даров. Только дождями богата весна и не радует взора; В этой проклятой земле даже трава не растет. Хлеба здесь нет, нет ни капли воды, ни костра для умерших. Здесь лишь изгнанник живет вместе с изгнаньем вдвоем.932
Древо Паллады— маслина.
Перевод Ю. Шульца
Крисп, ты — сила моя и спасенье скользящего в бездну, Крисп, украшение ты форума древнего; власть, Крисп, ты являл, лишь желая скорее помочь человеку, Берегом был и землей ты в катастрофе моей. Мне ты — единая честь и оплот в опасностях верный, Ныне для скорбной души ты — утешенье одно. Крисп, ты прекрасная вера и милая пылкая доблесть; Сердце всегда у тебя медом Кекропа [933] полно. Красноречивому деду, отцу ты великая слава, Кто б ни лишился тебя, станет изгнанником он: В неумолимой земле я распластан, придавленный к скалам, — Сердце ж с тобой, и его не оторвать от тебя.933
Кекроп— древнеаттическое божество земли, легендарный царь Аттики. Мед Кекропа— «аттический мед», то есть красноречие.
Перевод Ю. Шульца
«Дружбы царей избегай», — поучал ты в речении кратком: Эта большая беда все же была не одной. Дружбы еще избегай, что блистает чрезмерным величьем, И сторонись от всего, что восхваляют за блеск! Так, и могучих владык, прославляемых громкой молвою, Знатных домов, что тяжки происхожденьем своим, Ты избегай; безопасный, их чти издалека, и парус Свой убери: к берегам пусть тебя лодка несет. Пусть на равнине фортуна твоя пребывает и с равным Знайся всегда: с высоты грозный несется обвал! Нехорошо, если с малым великое рядом: в покое Давит оно, а упав, в пропасть влечет за собой.Офицер империи
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Птичка в академии, или Магистры тоже плачут
1. Магистры тоже плачут
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
