Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Ф. Петровского
И лица твоего могу не видеть, Да и шеи твоей, и рук, и ножек, И грудей, да и бедер с поясницей. Одним словом, чтоб перечня не делать, Мог бы всей я тебя не видеть, Хлоя.Перевод Ф. Петровского
Малый Юлия садик Марциала, Что, садов Гесперидских [942] благодатней, На Яникуле [943] длинном расположен. Смотрят вниз уголки его на холмы, И вершину его с отлогим склоном Осеняет покровом ясным небо. А когда затуманятся долины, Лишь она освещенной выдается. Мягко к чистым возносится созвездьям Стройной дачи изысканная кровля. Здесь все семеро гор державных видно, И весь Рим осмотреть отсюда можно, И нагорья все Тускула [944] и Альбы [945] , Уголки все прохладные под Римом, Рубры [946] малые, древние Фидены [947] И942
Гесперидские сады— мифические сады дочерей Геспера, бога вечерней звезды, в которых росли золотые яблоки. Геракл с помощью Атланта добыл три золотых яблока из этих садов (двенадцатый подвиг).
943
Яникул— холм в Риме на правом берегу Тибра.
944
Тускул— древний город в Лациуме.
945
Альба— древний город к юго-востоку от Рима.
946
Рубры— каменоломни в Этрурии у Фламиниевой дороги, ведущей в Армин и Милан.
947
Фидены— город близ Рима.
948
Анна Перенна— древняя италийская богиня года.
949
Соляная дорога— вела из Рима в древний сабинский город Реату (Лациум).
950
Мульвиев мост— мост на Фламиниевой дороге.
951
Алкиной— см. прим. 926.
952
Молорх— мифический земледелец и виноградарь, гостеприимно угостивший Геракла.
953
Тибур— город в Лациуме (ныне Тиволи).
954
Пренеста— город к юго-востоку от Рима, место летнего отдыха римлян.
955
Сетия— город в Лациуме, известный своим вином (Сетин).
Перевод Ф. Петровского
Мать Флакцилла и ты, родитель Фронтон, поручаю Девочку эту я вам — радость, утеху мою, Чтобы ни черных теней не пугалась Эротия-крошка, Ни зловещего пса Тартара с пастью тройной. Полностью только шесть зим она прожила бы холодных, Если бы столько же дней было дано ей дожить. Пусть же резвится она на руках покровителей старых И по-младенчески вам имя лепечет мое. Нежные кости пусть дерн ей мягкий покроет: не тяжкой Будь ей, земля, ведь она не тяготила тебя!Перевод Ф. Петровского
Вот что делает жизнь вполне счастливой, Дорогой Марциал, тебе скажу я: Не труды и доходы, а наследство; Постоянный очаг с обильным полем, Благодушье без тяжб, без скучной тоги, Тело, смолоду крепкое, здоровье, Простота в обращении с друзьями, Безыскусственный стол, веселый ужин, Ночь без пьянства, зато и без заботы, Ложе скромное без досады нудной, Сон, в котором вся ночь как миг проходит, Коль доволен своим ты состояньем, Коли смерть не страшна и не желанна.Перевод Ф. Петровского
В Анксуре [956] мирном твоем, Фронтин [957] , на морском побережье, В Байах [958] , которые к нам ближе, — в дому у реки, В роще, где даже и в зной, когда солнце в созвездии Рака, Нет надоедных цикад, и у озер ключевых Мог на досуге с тобой я верно служить Пиэридам, Ныне же я изнурен Римом огромным вконец. Есть ли здесь день хоть один мой собственный? Мечемся в море Города мы, и в труде тщетном теряется жизнь На содержанье клочка бесплодной земли подгородной И городского жилья рядом с тобою, Квирин [959] . Но ведь не в том лишь любовь, чтобы денно и нощно пороги Нам обивать у друзей — это не дело певца. Службою Музам клянусь я священной и всеми богами: Хоть нерадив я к тебе, все же тебя я люблю.956
Анксур— приморский город в Лациуме.
957
Фронтин— Секст Юлий Фронтин, современник Марциала, автор сочинения, посвященного водопроводному делу.
958
Байи— см. прим. 871.
959
Квирин— 1) древнее итальянское божество, храм которого находился на одном из семи римских холмов — Квиринале; 2) прозвище Ромула после смерти.
Перевод Ф. Петровского
СпитПеревод Ф. Петровского
Странно, Авит [960] , для тебя, что, до старости живши в латинском Городе, все говорю я о далеких краях. Тянет меня на Таг [961] златоносный, к родному Салону [962] И вспоминаю в полях сельских обильный наш дом. Та по душе мне страна, где при скромном достатке богатым Делаюсь я, где запас скудный балует меня. Землю содержим мы здесь, там земля нас содержит; тут скупо Тлеет очаг, и горит пламенем жарким он там; Дорого здесь голодать, и рынок тебя разоряет, Там же богатством полей собственных полнится стол; За лето сносишь ты здесь четыре тоги и больше, Там я четыре ношу осени тогу одну. Вот и ухаживай ты за царями, когда не приносит Дружба того, что тебе край наш приносит, Авит.960
Авит— Луций Стертиний Авит, поэт и друг Марциала, консул 92 года.
961
Таг— река в Испании (ныне Тахо).
962
Салон— река в Испании.
Перевод Ф. Петровского
Флаву нашему спутницей будь, книжка, В долгом плаванье, но благоприятном, И легко уходи с попутным ветром К Терракона [963] испанского твердыням. На колесах ты там поедешь быстро И Салон твой и Бильбилы [964] высоты, Пять упряжек сменив, увидеть сможешь. Спросишь, что поручаю я? Немногих, Но старинных друзей моих, которых Тридцать зим и четыре я не видел, Тотчас, прямо с дороги ты приветствуй И еще поторапливай ты Флава, Чтоб приятное он и поудобней Подыскал мне жилье недорогое, Где бы мог твой отец отдаться лени. Вот и все. Капитан зовет уж грубый И бранит задержавшихся, а ветер Выход в море открыл. Прощай же, книжка: Ожидать одного корабль не станет.963
Терракон— город в Испании (ныне Таррагона).
964
Бильбила— город в Испании на реке Салоне, родина Марциала.
Перевод Ф. Петровского
Благой Венеры берег золотой, Байи, О Байи, вы природы гордой дар милый! Пусть тысячью стихов хвалил бы я Байи, Достойно, Флакк, не восхвалить бы мне Байи. Но Марциал мой мне дороже, чем Байи. Об них обоих было бы мечтать дерзко. Но если боги в дар дадут мне все это, То что за счастье: Марциал мой и Байи!Перевод Ф. Петровского
Ты теперь, Ювенал, быть может, бродишь Беспокойно по всей Субуре [966] шумной, Иль владычной Дианы холм [967] ты топчешь: Понукает тебя к порогам знати Потогонная тога, и томишься Ты, всходя на Большой и Малый Целий [968] . Я ж опять, декабрей проживши много, Принят сельскою Бильбилой родною, Что горда своим золотом и сталью. Здесь беспечно живем в трудах приятных Мы в Ботерде, в Платее [969] — кельтиберских То названия грубые местечек. Сном глубоким и крепким сплю я, часто Даже в третьем часу не пробуждаясь: Отсыпаюсь я всласть теперь за время, Что все тридцать годов недосыпал я. Тоги нет и в помине; надеваю Что попало, с поломанных взяв кресел. Я встаю — уж очаг горит приветно Кучей дров, в дубняке соседнем взятых. Все уставила ключница горшками. Тут как тут и охотник. Ты такого Сам не прочь бы иметь в укромной роще. Оделяет рабов моих приказчик Безбородый — он все остричься просит. Так и жить я хочу и так скончаться.965
Эпиграмма обращена к Дециму Юнию Ювеналу, поэту-сатирику, современнику Марциала, оставшемуся в Риме.
966
Субура— шумная рыночная улица в Риме; имела дурную славу.
967
Дианы холм— Авентин, один из семи римских холмов с храмом Дианы.
968
Целий— холм в юго-восточной части Рима.
969
Ботерда, Платея— местечки в Центральной (Кельтиберской) Испании.
Перевод Ф. Петровского
Рощица эта, ключи, и сплетенного сень винограда, И орошающий все ток проведенной воды, Луг мой и розовый сад, как в Пестуме [970] , дважды цветущем, Зелень, какую мороз и в январе не побьет, И водоем, где угорь у нас прирученный ныряет, И голубятня под цвет жителей белых ее — Это дары госпожи: вернувшись чрез семь пятилетий, Сделан Марцеллою [971] я был этой дачи царьком. Если бы отчие мне уступала сады Навсикая [972] , Я б Алкиною сказал: «Предпочитаю свои».970
Пестум— город в Лукании (Южная Италия), знаменитый своими цветниками и двукратным цветением роз.
971
Марцелла— богатая испанка, подарившая Марциалу, по возвращении его в Испанию, поместье.
972
Навсикая— дочь царя феаков Алкиноя. О нем см. прим. 926.