Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

 Античная лирика.
Шрифт:
Хвала Океану

Перевод Ю. Шульца

Волн повелитель и моря творец, владеющий миром, Все ты объемлешь своей, Океан, волною спокойной, Ты для земель назначаешь пределом разумным законы, Ты созидаешь моря, и источники все, и озера; Даже все реки тебя своим отцом называют. Пьют облака твою воду и нивам дожди возвращают; Все говорят, что свои берега без конца и без края Ты, обнимая, сливаешь с густой синевой небосвода. Феба упряжке усталой ты отдых даруешь в пучине И утомленным лучам среди дня доставляешь питанье, Чтобы сверкающий день дал горящее солнце народам. Если над морем царишь ты, над землями, небом и миром, То и меня, их ничтожную часть, услышь, досточтимый, Мира родитель благой; я с мольбою к тебе обращаюсь: Где б ни судили суровые судьбы довериться морю, Морем твоим проплывать и по грозно шумящей равнине Путь совершать, ты корабль на пути сохрани невредимым. Глубь голубую раскинь по спокойной спине без предела; Пусть, лишь колеблясь слегка, лазурью кудрявятся воды, Только б надуть паруса и оставить на отдыхе весла. Пусть возникают теченья, которые силой могучей Движут корабль; я их рад бы считать и рад их увидеть. Пусть же борта корабля в равновесье всегда пребывают, Вторит журчанье воды кораблю, бороздящему море. Счастливо
дай нам, отец, закончить плаванье наше;
На берегу безопасном доставь в долгожданную гавань Спутников всех и меня. И поскольку ты это даруешь, Я благодарность тебе принесу за великий подарок.
Ночное празднество Венеры [1001]

Перевод Ю. Шульца

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь! Вновь весна, весна и песни; мир весною возрожден. Вся любовь весной взаимна, птицы все вступают в брак. Дождь-супруг своею влагой роще косы распустил. И Диона [1002] , что скрепляет связь любви в тени ветвей, Обвивает стены хижин веткой мирта молодой. На высоком троне завтра будет суд она вершить. Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь! Из высоко бьющей крови волн пенящихся своих, Средь морских просторов синих и своих морских коней, Из дождей-супругов создал Понт Диону в плеске волн. Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь! Ведь сама богиня красит цветом пурпурным весну, Теплым ветра дуновеньем почки свежие растит, Распускает их на ветках и сверкающей росы Рассыпает капли — перлы, этой влажной ночи след. И, дрожа, слезинки блещут, вниз готовые упасть. Вот стремительная капля задержалась на лугу, И, раскрывшись, почки пурпур, не стыдясь, являют свой. Влажный воздух, что ночами звезды светлые струят, Утром с девушек-бутонов покрывала снимет их. Всем Диона влажным розам повелела в брак вступить. Создана Киприда кровью, поцелуями любви, Создана она из перлов, страсти, солнечных лучей. И стыдливость, что скрывало покрывало лишь вчера, Одному супруга завтра мужу явит, не стыдясь. Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь! Нимфам всем велит богиня к роще миртовой идти. Спутник дев, шагает мальчик, но поверить не могу, Что Амур не занят делом, если стрелы носит он. Нимфы, в путь! Оружье бросил и свободным стал Амур; Безоружным быть обязан, обнаженным должен быть, Чтоб не ранил он стрелою и огнем не опалил. Все же, нимфы, берегитесь! Ведь прекрасен Купидон. Ибо он, и обнаженный, до зубов вооружен. Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь! Целомудренно Венера посылает дев к тебе. Об одном мы только просим: ты, о Делия [1003] , уйди, Чтобы лес звериной кровью больше не был обагрен. И сама б тебя просила, если б упросить могла, И сама тебя позвала б, если б ты могла прийти, Ты могла б три ночи видеть, как ликует хоровод; Собрались народа толпы, чтобы весело плясать Средь увитых миртом хижин, на себя надев венки. Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь! Трон убрать цветами Гиблы [1004] повелела нам она: Будет суд вершить богиня, сядут Грации вблизи. Гибла, всех осыпь цветами, сколько есть их у весны! Гибла, рви цветов одежды, Эннский [1005] расстели ковер! Нимфы гор сюда сойдутся, будут здесь и нимфы сел, Кто в лесной тиши, и в рощах, и в источниках живет. Мать-богиня всем велела им с Амуром рядом сесть, Но ни в чем ему не верить, пусть он даже обнажен. Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь! Пусть она в цветы оденет зеленеющую сень; Завтра день, когда впервые сам Эфир скрепляет брак. Чтобы создал год весенний нам отец из облаков, В лоно всеблагой супруги ливень пролился — супруг. Слившись с нею мощным телом, он плоды земли вскормил; А сама богиня правит и рассудком и душой, Проникая в нас дыханьем сил таинственных своих. Через небо, через землю, через ей подвластный Понт Напоила семенами непрерывный жизни ток, Чтобы мир пути рожденья своего познать сумел. Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь! Ведь сама она троянских внуков [1006] в Лаций привела, Из Лаврента деву [1007] в жены сыну отдала сама. Вскоре Марсу даст из храма деву [1008] чистую она, И сабинянок и римлян ею был устроен брак; От него квириты, рамны [1009] , внуки Ромула пошли; И отец и юный цезарь тоже ею рождены. Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь! Села полнятся блаженством, села все Венеру чтут: Сам Амур, дитя Дионы, говорят, в селе рожден. И его, лишь он родился, поле приняло на грудь И, приняв, дитя вскормило поцелуями цветов. Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь! Выше дроков на полянах бычьи лоснятся бока; Без помехи жаждет каждый брачный заключить союз. Овцы скрылись в тень деревьев, с ними их мужья — самцы. Птицам певчим повелела петь богиня — не молчать; Оглашаются озера резким криком лебедей, В пышной тополевой сени Филомела вторит им. Верь, любви волненье слышно в мелодичной песне уст И на варвара-супруга [1010] в ней не сетует сестра. Вот запела. Мы умолкли. Где же ты, весна моя? Словно ласточка, когда же перестану я молчать! Музу я сгубил молчаньем, Феб не смотрит на меня. Так Амиклы [1011] их молчанье погубило навсегда. Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

1001

Это стихотворение — один из лучших образцов лирической поэзии позднего Рима. Его авторство приписывали различным поэтам, от Катулла до Тибериана, однако автор его неизвестен. Это гимн для апрельского празднества в честь Венеры, которое продолжалось три ночи. По упомянутым в стихотворении сицилийским городам (Гибла и Энна), действие происходит в Сицилии.

1002

Диона— мать богини Афродиты; здесь: сама Афродита (Венера). В строках 10–11 намек на миф о рождении Венеры из пены морской.

1003

Делия— Артемида, названная так по месту ее рождения, острову Делосу.

1004

Гибла— гора на острове Сицилии, славившаяся цветами и медом.

1005

Энна— город в центре Сицилии; по мифу, Плутон похитил там Прозерпину (Персефону), когда та собирала цветы, В строках 63–64 отразилось учение стоиков о Венере как «мировой душе» (пневме), наполняющей все мироздание.

1006

Троянские

внуки
— Эней и его спутники, прибывшие в Лаций после разрушения Трои. Мать Энея, Венера, покровительствовала сыну.

1007

Из Лаврента деву— Лавинию, дочь царя Латина. Лаврент— древний город в Лациуме, расположенный на побережье среди лавровых лесов.

1008

Вскоре Марсу даст из храма деву— то есть Рею Сильвию, родившую от Марса Ромула и Рема.

1009

Рамны— название одной из трех римских триб.

1010

Варвар-супруг— Терей.

1011

Амиклы— город к юго-востоку от Спарты. Закон запрещал гражданам Амикл передавать слухи о приближении врагов. Этим воспользовались доряне, захватившие город врасплох.

Песня гребцов

Перевод Ю. Шульца

Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а! Моря бескрайнего бог, улыбаясь безоблачным ликом, Гладь широко распростер, успокоив неистовство бури, И, усмиренные, спят неспокойно тяжелые волны. Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а! Пусть заскользит, встрепенувшись, корабль под ударами весел. Небо смеется само и в согласии с морем дарует Нам дуновенье ветров, чтоб наполнить стремительный парус. Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а! Нос корабельный, резвясь, как дельфин, пусть режет пучину; Дышит она глубоко, богатырскую мощь обнажая И за кормой проводя убеленную борозду пены. Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а! Слышится Кора [1012] призыв; так воскликнем же громкое: эй-а! Море запенится пусть в завихрениях весельных: эй-а! И непрерывно в ответ берега откликаются: эй-а!

1012

Кор(Портун) — римский бог гаваней и портов.

Влюбленный Амур

Перевод М. Гаспарова

Что за огонь меня жжет? Доселе вздыхать не умел я. Бог ли какой нашелся сильней Амурова лука? Или богиня мать, злому року покорствуя, брата Мне родила? Или стрелы мои, разлетевшись по свету, Ранили самое небо и ныне мир уязвленный Кару мне изобрел? Мои знакомы мне раны: Это пламя — мое, и оно не знает пощады. Жжет меня страсть и месть! Ликуй в надмирных пределах Ты, Юпитер! Скрывайся, Нептун, в подводные глуби! Недра казнящего Тартара пусть ограждают Плутона! — Сброшу я тяжкий гнет! Полечу по оси мирозданья, Через пространства небес, через буйный Понт, через хаос, Скорбных обитель теней; адамантные створы [1013] разверзну; Пусть отшатнется Беллона с ее бичом ядовитым! Кару, мир, прими, цепеней, покорись, задыхайся! Мстит свирепый Амур и, раненный, полон коварства!

1013

Адамантные створы— по имени адаманта — стали, булата, позднее алмаза. По преданию, из него были сделаны врата подземного царства.

К Дульции

Перевод М. Гаспарова

Счастливы мать и отец, тебя подарившие миру! Счастливо солнце, что видит тебя в пути повседневном! Счастливы камни, каких ты касаешься белой ногою! Счастливы ткани, собою обвившие тело любимой! Счастливо ложе, к которому Дульция всходит нагая! Птицу ловят силком, а вепря путают сетью; Я же навеки пленен жестокою к Дульции страстью. Видел — коснуться не смел; снова вижу — и снова не смею; Весь горю огнем, не сгорел и гореть не устану.
Отказ от серьезной поэзии

Перевод М. Гаспарова

Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной. Час веселья настал: строгая Муза, прощай! Пусть же входит в стихи Аретуса с грудью упругой, То распустив волоса, то завязав их узлом! Пусть на пороге моем постучится условленным стуком, Смело во мраке ночном ловкой ступая ногой. Пусть обовьют мне шею знакомые нежные руки, Пусть белоснежный стан гибко скользнет на постель! Пусть на все лады подражает игривым картинам, Пусть в объятьях моих все испытает она! Пусть, бесстыдней меня самого, ни о чем не заботясь, Неугомонно любя, ложе колеблет мое! И без меня воспоют Ахилла, оплачут Приама! Час веселья настал: строгая Муза, прощай!
О водах [1014]

Перевод Ю. Шульца

Байи ты взором окинь, их дома и блестящие воды. Живопись вместе с волной всюду прославили их. Ведь и вершины, сверкая, прекрасны в своих очертаньях, И, низвергаясь, текут чистой струей родники. Тот, кто желанием полн испытать наслажденье двойное, Кто преходящую жизнь сделать приятной сумел, — В Байах купается пусть, отдыхая душою и телом, Теша картинами взор, тело волной освежив.

1014

Это, как и следующее стихотворение — «О купальнях», — посвящено знаменитому курорту Байам.

О купальнях

Перевод Ю. Шульца

Байам нашим струит свои светочи Солнце, и блеском Комната вся залита, светочи эти храня. Пусть же купальни другие огнем нагреваются снизу, — Эти нагреты, о Феб, жаром небесным твоим.
Восхваление времен года

Перевод Ю. Шульца

Диво-дары, пробудившись, весна обрывает у розы. Знойное лето ликует, плодов изобилие видя. Осени знак — голова, что увита лозой виноградной. В холоде никнет зима, отмечая пернатыми время.
О пантомиме

Перевод Ю. Шульца

Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе, Гибкий свой торс применив к нраву и жен и мужей, Выйдя на сцену, танцовщик движеньем взывает к народу И обещает слова мимикой рук передать. Хор разливает когда свои милые песни и звукам Вторит певец, подает песню движеньями он. Бьется, играет, пылает, неистов, кружится, недвижен, — Он поясняет слова, их наполняя красой. Каждая жилка дар речи имеет. Сколь дивно искусство, Что при безмолвных устах телу велит говорить!

ЗМЕИНЫЕ СТИХИ

Геро и Леандр

Перевод М. Гаспарова

Путь проложила любовь Леандру сквозь бурные волны — К скорбной смерти ему путь проложила любовь.
К Аполлону и читателю

Перевод М. Гаспарова

Благодаренье тебе, Аполлон, вдохновитель поэтов! Друг-читатель, прощай: благодаренье тебе.
Поделиться:
Популярные книги

Офицер империи

Земляной Андрей Борисович
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Офицер империи

Птичка в академии, или Магистры тоже плачут

Цвик Катерина Александровна
1. Магистры тоже плачут
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Птичка в академии, или Магистры тоже плачут

Адептус Астартес: Омнибус. Том I

Коллектив авторов
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
4.50
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Опсокополос Алексис
8. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Двойник Короля

Скабер Артемий
1. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля

Этот мир не выдержит меня. Том 4

Майнер Максим
Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 4

Наследие Маозари 6

Панежин Евгений
6. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 6

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут