Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Ф. Петровского
Целых тридцать четыре жатвы прожил Я, как помнится мне, с тобою, Юлий [973] . Было сладко нам вместе, было горько, Но отрадного все же было больше; И, коль камешки мы с тобой разложим На две кучки, по разному их цвету, Белых больше окажется, чем черных. Если горести хочешь ты избегнуть И душевных не ведать угрызений, То ни с кем не дружись ты слишком тесно: Так, хоть радости меньше, меньше горя.973
Юлий— вероятно, Юлий Марциал,
Перевод Ф. Петровского
Уник, ты носишь со мной единое кровное имя И по занятьям своим близок и по сердцу мне, В стихотвореньях своих ты только брату уступишь, Ум одинаков у вас, но твое сердце нежней. Лесбией мог бы ты быть любим вместе с тонким Катуллом, Да и Коринна [974] пошла б после Назона с тобой. Дул бы попутный зефир, если ты паруса распустил бы, Берег, однако же, мил так же, как брату, тебе.974
Коринна— возлюбленная поэта Овидия.
ЭПИГРАММЫ, ПРИПИСЫВАВШИЕСЯ МАРЦИАЛУ
Перевод Ф. Петровского
Делаю что у себя я в деревне? Отвечу я кратко: Утром молюсь, посмотрю за порядком и дома и в поле И надлежащую всем назначаю я слугам работу. После читаю, зову Аполлона и Музу тревожу. Маслом натершись потом, занимаюсь я легкой борьбою Вволю, и радостно мне на душе, и корысти не знаю. Песнь за обедом с вином, игра, баня, ужин и отдых. Малый светильник тогда, немного истративший масла, Эти стихи мне дает — ночным приношение Музам.Перевод Ф. Петровского
Пусть не дает мне судьба ни высшей доли, ни низшей, А поведет мою жизнь скромным срединным путем. Знатных зависть гнетет, людей ничтожных — обиды. Счастливы те, кто живет, этих не знаючи бед.РИМСКИЕ ПОЭТЫ II–VI ВЕКОВ
ДЕЦИМ МАГН АВСОНИЙ [975]
975
Децим Магн Авсоний (IV в. н. э.) — один из крупных поэтов позднего Рима, автор поэмы «Мозелла» и многочисленных стихотворений, написанных разными стихотворными размерами; блестящий версификатор и знаток античных стихотворных размеров.
Перевод Ю. Шульца
Это случилось весной; холодком и колючим и нежным День возвращенный дышал раннего утра порой. Ветер прохладный еще, Авроры коней предваряя, Опередить призывал зноем пылающий день. По перекресткам дорожек бродил я в садах орошенных И зарождавшимся днем думал ободрить себя. Видел я льдинки росы, что на травах склоненных висели, И на листах овощей видел я льдинки росы: Видел — на стеблях широких играли округлые капли И тяжелели они, влагой небесной полны. Видел, как розы горели, взращенные Пестом [976] , омыты Влагой росы; и звезда нового утра взошла. Редкие перлы блистали на инеем тронутых ветках; С первым сиянием дня им суждено умереть. Тут и не знаешь, берет ли румянец у розы Аврора Или дарует его, крася румянцем цветы. Цвет у обеих один, и роса и утро — едины; Ведь над звездой и цветком равно Венера царит. Может быть, общий у них аромат? Но где-то в эфире Первый струится; сильней дышит ближайший, другой. Общая их госпожа — у звезды и у розы — Венера Им повелела надеть тот же пурпурный наряд. Но приближалось мгновенье, когда у цветов, зародившись, Почки набухшие вдруг разом открыться должны. Вот зеленеет одна, колпачком прикрытая листьев; Виден сквозь тоненький лист рдяный наряд у другой. Эта высокую грань своего открывает бутона, Освобождая976
Пест(Пестум) — см. прим. 970.
Перевод В. Брюсова
Будем жить, как мы жили, жена! Тех имен не оставим, Что друг для друга нашли в первую брачную ночь! Да не настанет тот день, что нас переменит: пусть буду Юношей я для тебя, девушкой будь для меня! Если бы старше я был, чем Нестор, и если б Дейфобу Кумскую ты превзошла возрастом, что до того! Знать мы не будем, что значит преклонная старость! Не лучше ль, Ведая цену годам, счета годов не вести!Перевод В. Брюсова
Я говорил тебе: «Галла! Мы старимся, годы проходят: Пользуйся счастьем любви: девственность старит скорей! Ты не вняла, и подкралась шагами неслышными старость, Вот уже воротить дней, что погибли, нельзя! Горько тебе, и клянешь ты, зачем не пришли те желанья Прежде к тебе иль зачем нет больше прежней красы! Все ж мне объятья раскрой и счастье, не взятое, даруй: Если не то, что хочу, — то, что хотел, получу!»Перевод Ф. Петровского
Биссулы не передашь ни воском, ни краской поддельной; Не поддается ее природная прелесть искусству. Изображайте других красавиц, белила и сурик! Облика тонкость руке недоступна ничьей. О художник, Алые розы смешай, раствори их в лилиях белых: Цвет их воздушный и есть лица ее цвет настоящий.ЭПИГРАММЫ
Перевод Ю. Шульца
Силишься тщетно зачем воссоздать мой облик, художник? Можно ль гневить божество, что неизвестно тебе? Дочь языка и воздуха я, мать бесплотная звука, И, не имея души, голос могу издавать. Звук замирающий я возвращаю в его окончанье И, забавляясь, иду вслед за реченьем чужим. В ваших ушах я, Эхо, живу, проходящая всюду; Хочешь меня написать — голос возьми напиши!Перевод Ю. Шульца
Люди тебя называют уродливой, Криспа: не знаю; Ты хороша для меня: сам я умею судить. Мало того — ведь любови сопутствует ревность, — хочу я: Будь безобразной для всех, прелестью будь для меня.КЛАВДИЙ КЛАВДИАН [977]
977
Клавдий Клавдиан (IV–V вв.) — грек родом из Египта, крупный поэт позднего Рима, автор поэм и многочисленных стихотворений. Сохранившиеся произведения Клавдиана могут быть датированы периодом между 395–404 годами.