Антика. 100 шедевров о любви. Том 3
Шрифт:
Антистрофа II
В склепе чахли они – и жестокую матери Долю в плаче глухом вспоминали. Вела она Славный род [37] от вельмож древледержавных, Царевны афинской дочь. Взрастила в пещере дальней Крутой горы вьюг отцовских стая Лихая Бореаду, легкую как вихрь. Но брак приспел – и познала рока Царица власть, о дитя родное [38] !37
Вела она… род… – Отцом Клеопатры был бог северного ветра Борей, матерью – афинская царевна Орифия, похищенная Бореем… вьюг отцовских стая… – северные вихри; Бореада – Клеопатра, дочь Борея.
38
…О дитя родное! – Обращение хора к Антигоне показывает, что во время исполнения стасима она еще находилась на орхестре,
Во время исполнения стасима стража медленно уводит Антигону.
Эписодий Пятый
Тиресий
(входит, ведомый мальчиком)
Мы к вам пришли, фиванские вельможи, Путем совместным. Двое нас, но пара Очей одна – и зрячий вождь слепцу.Креонт
Что нового мне скажешь, друг Тиресий?Тиресий
Скажу; а ты послушайся пророка!Креонт
Не в первый раз тебе я повинуюсь.Тиресий
И оттого ты прямо правишь город [39] .Креонт
Недавний опыт говорит: ты прав.Тиресий
39
…Прямо правишь город. – Перевод Зелинского сделан по ркп. чтению ; многие издатели, в том числе Джебб и Дэн, предпочитают конъектуру – «ты правил»: Тиресий имеет в виду достаточно длительный период, когда Креонт выступал в качестве регента (ср. ЦЭ, 1418); теперь же, отказав Полинику в похоронах, он как раз правит плохо, от чего его и хочет предостеречь прорицатель.
Креонт
Тревожит сердце речь твоя; в чем дело?Тиресий
Внемли, все скажут знаки ведовства. На древнем сидя волхвовском престоле, Где вещей птицы гавань [40] для меня, Неведомые клики я услышал, Разящий, непривычный слуху глас. Ударами когтей окровавленных Друг друга в злобе вещуны терзали — Таков был шум их мечущихся крыл. Мне страшно стало; огненную жертву На всепалящем алтаре решил Я принести. И что ж? Гефеста пламя Не вспыхнуло из тучных бедр овцы; Лишь на золу сочилась прелой влаги Струя густая и, дымясь, шипела; Вверх брызгала из лопнувшей плевы Желчь черная; покровы тука жижей Стекали долу, обнажая мяса Куски кровавые. – Все это мне Вот этот отрок указал, как мглою Покрылся свет [41] пророческих вещаний. Ведь он – вожатый мне, народу ж – я. И в этой мгле, что над страной нависла, Твой замысел виновен, государь. И очаги, и алтари святые Осквернены заразой мертвечины: Недаром псы и птицы разнесли Царевича несчастного останки. Вот почему ни жертвенных молений От нас, ни бедр воспламененных дани Бог не приемлет; птица не издаст [42] Понятных звуков в вещей перекличке, Вкусив отравы человечьей крови. Мой сын, опомнись. Не в позор ошибка — Нет, это общий всех людей удел. Но раз ошибся человек – не будет Он ни безумным, ни бессчастным, если Путь к исцеленью из беды найдет. Убожества примета – гордый нрав. Нет, уступи усопшему; кто станет Лежачего колоть? Какая доблесть — Второю смертью мертвого казнить? Совет мой благ, благой внушенный мыслью, И радостно его принять ты можешь — Полезный дар от любящей души.40
Где вещей птицы гавань… – См. ЦЭ. 395 и прим.
41
…Как мглою Покрылся свет… – Доу считает этот стих поздней вставкой: Тиресий ослеп в юности, и сейчас ему не время вспоминать о давней потере зрения.
42
…Птица не издаст… – Доу принимает атетезу и этого стиха, для чего имеется и смысловое, и формальное основание: 1) о птицах речь уже была выше; 2) множественное число причастия («наевшиеся») в ст. 1022, которое Зелинский переводит нейтральным «вкусив», в оригинале согласовано с подлежащим во множественном числе («боги»): «Боги не принимают от нас ни молитв, ни жертвенного пламени, отведав крови убитого человека». В 1021 подлежащее («птица») не может быть формально согласовано с .
Креонт
О43
Сарды. – В VI в. столица сказочно богатого лидийского царя Креза.
Тиресий
О, люди! Кто точно взвесит, кто из вас рассудит…Креонт
О чем вещаешь снова ты, старик?Тиресий
Насколько лучший дар – благоразумье?Креонт
Насколько худший – неразумье, мнится,Тиресий
Своей болезни сущность ты назвал!Креонт
Не стану бранью отвечать пророку.Тиресий
А кто сказал, что я в вещаньях – лжец?Креонт
Волхвам стяжанье свойственно бывает,Тиресий
А произвол разнузданный царям!Креонт
Ты с государем говоришь! Забыл?Тиресий
Нет, помню: мне же царством ты обязан [44] .Креонт
О, мудр ты, мудр: когда б и честен был…Тиресий
Не вынуждай сокрытое открыть!Креонт
Что ж, открывай! Но не корысти ради.Тиресий
44
…Мне же царством ты обязан. – Вероятно, Тиресий хочет сказать, что Креонту удалось спасти Фивы в закончившейся войне только потому, что он, вняв совету прорицателя, принес в жертву своего сына. См. 628 и прим.
Креонт
Свое решенье я не продаю!Тиресий
Запомни же. Немного вех ристальных Минуют в горних Солнца бегуны — И будет отдан отпрыск царской крови Ответной данью мертвецам – мертвец. Ты провинился дважды перед ними: Живую душу, дщерь дневного света, В гробницу ты безбожно заключил, А Тьмы подземной должника под солнцем Удерживаешь, не предав могиле Нагой, несчастный, полный скверны труп. Он не тебе подвластен и не вышним — Ты заставляешь их его терпеть! И вот, покорный Аду и богам, Уж стелет сеть нещадного возмездья Эриний сонм – и ты падешь в нее, Равняя кары и обиды чаши. Корысть вещанье мне внушила, да? Дай срок: ответят из твоих покоев Мужчин и женщин стоны за меня. И города соседние возропщут В бурливых сходах на тебя, в чьих стогнах Голодный пес, иль дикий зверь, иль птица Тлетворной плоти клочья схоронили, Бесчестя смрадом чистый двор богов. Стрелком меня назвал ты. Верно; в гневе — Его ж ты вызвал – много горьких стрел Пустил я в грудь твою. Не промахнулся Мой лук: от их ты жара не уйдешь.(Мальчику)
Меня же, сын мой, в путь веди обратный. Пусть терпят спесь его, кто помоложе. Язык ему полезно обуздать И мысль направить по пути благому.Уходят.
Корифей
Пророк ушел; пророчество осталось Ужасное. Прошло не мало лет С тех пор, как кудри черные мои Засеребрились; но вещаний лживых Я не запомню от него, мой царь.