Антика. 100 шедевров о любви. Том 3
Шрифт:
Корифей
Но ты чести стяжала нетленный венец, С ним нисходишь ты славно в обитель теней. Не ползучая хворь иссушила тебя, Не жестокий булат твою грудь изрубил: Ты нисходишь живая, одна среди жен, Своему повинуясь закону.Антистрофа I
Антигона
Погибла так в горя расцвете, молвят, Гостья с фригийских гор [28] : Где белеет Синила кряж, Там живую камня побег, Точно цепкий плющ, охватил, Бурный дождь струится по ней, Снег белеет, — Так говорят сказанья. Поныне там от бессонных слез Камень влажнеет; Такую гибель и мне судил демон.28
Гостья
Корифей
Не забудь: то богиня, бессмертных дитя [29] , Мы же смертные люди и дети людей; А ведь грешен запретной гордынею тот, Кто с богами [30] и в жизни равняет себя И в загробной всесилии доли.Строфа II
Антигона
Глумишься ты? Ради богов отчизны нашей! Скоро меня не будет; Долго ли ждать вам? О мой родимый край, О счастливое племя, О волны Диркеи! О роща Царицы ристаний, Фивы! Я вас зову в свидетели, В какой меня могильный склеп, в страшный плен Ведут, поправ людской закон, И нет слезы мне от друзей! О, что ждет меня? Уж не числюсь среди живых я, Еще не став между мертвых мертвой.29
…То богиня, бессмертных дитя… – Тантал был сыном Зевса; матерью Ниобы счиТJ талась обычно одна из плеяд – Тегета.
30
Кто с богами… – После этого стиха, вероятно, утерян один стих, – в анапестах, симметрично завершающих строфу, насчитывается 6 стихов.
Хор
Прейдя земной отваги грань, К престолу Правды вековой [31] Припала ты теперь, дитя. Отца, знать, искупаешь горе.Антистрофа II
Антигона
Коснулись вы самой больной моей кручины, Той незабвенной смерти, Рока – его же Тяжесть несем мы все, Славный род Лабдакидов. О терем проклятья! О ложе! О ласки родимой крови, От матери сыну жаркий дар! От них ведь я несчастных дней нить веду. И вот безбрачной девой к ним Меня проклятье гонит – в ад; А ты, бедный брат, Негу брака познал [32] – и ею Живую, ах! мертвый к мертвым сводишь.31
К престолу Правды вековой… – Реплика хора вызвала многочисленные толкования, противоречивость которых объясняется неясностью высказывания. Наиболее вероятный перевод: «…Ты тяжело обрушилась, дитя, на высокий алтарь Правды». Значит ли это, что Антигона нарушила заветы Правды? Но с этим не согласуются ни доводы Антигоны (451), ни ее недоумение (921). Или у Правды она ищет защиты? Тогда почему она «искупает горе отца»?
32
Негу брака познал… – Имеется в виду женитьба Полиника на Аргии, дочери Адраста, которая дала ему возможность собрать войско против родного города.
Хор
Почет богам – наш долг святой. Но кто приемлет власти скиптр, Тот власти должен честь блюсти. Тебя ж дух гордой мысли губит.Эпод
Антигона
Ах, без друзей, без песни брачной Меня несчастную уводят В последний, подневольный путь! Этого ока святого сияние боле Я не вправе видеть; Боги! И никто меня почтить не хочет Хоть слезой участья!Креонт
(выходя из дворца)
Конечно! Дайте волю человеку Пред смертью чувства изливать свои — Конца не будет жалобам и плачу!(Страже)
Теперь довольно. Уведите деву Скорей под полого кургана сень, Как я сказал вам, и одну оставьте. Там полная ей воля будет. Хочет — Пусть тотчас примет смерть; а то и дальше Живет во мраке птицей гробовой. Нам от нее не будет оскверненья: Я крови родственной не пролил, только От мира жизни отлучил ее.Антигона
О склеп могильный! Терем обручальный! О вечный мрак обители подземной! Я к вам схожу – ко всем родным моим, Которых столько, в лютой их кончине, Приветила царица мглы ночной. Теперь и я… Казалось, жизни этой Конец далек, и что же?33
И все ж – не каюсь я.[57] Разумный скажет,
Что и тебя почтила я разумно.
Да, будь детей я матерью – вдовою
Убитого супруга – я б за них
Не преступила государства воли;
Вам ведом крови родственной закон?
Ведь мужа и другого бы нашла я,
И сына возместила бы утрату,
Будь и вдовой я, от другого мужа.
Но раз в аду отец и мать мои —
Другого брата не найти мне боле.
Таков закон. Ему в угоду честью
Тебя великою почтила я.
Тень братняя! Виной зовет Креонт
Поступок мой и дерзкою отвагой.
Корифей
Не стихает, я вижу, мятежный порыв В Антигоны душе.Креонт
Не стихает он, да, по ведущих вине, И за медленность их наказание ждет.Антигона
О бездушное слово! Уж в гибели пасть Ты ввергаешь меня!Креонт
Да, пожалуй. Совет мой – покончить совсем С безрассудной надеждой на лучший исход.Антигона
Что ж, идем; я готова. О боги отцов! Вы простите – прости ты, родная земля! О, смотрите, фиванцы! Царевна идет — Остальная наследница древних владык. Вот судья мой – и вот преступленье мое: Благочестию честь воздала я!Стасим Четвертый
Хор
Строфа I
И Данае-красе [34] светоч небесный — Меднокованных врат тьмой заменить пришлось. Терем могильный Скрыл невесту от глаз людских в те дни. А ведь рода почет был ей велик, дитя, И ей лоно затем Зевса согрел дождь золотой. Знать, могуча вовек рока над нами власть. Над ней ни злато, ни булат, Ни крепкий вал, ни легкий струг, Забава волн, нам не даст победы.34
И Данае-красе… – Аргосскому дарю Акрисию была предсказана смерть от руки внука. Поэтому он заключил свою, еще незамужнюю дочь Данаю в окованную медью башню. Сюда, однако, под видом золотого дождя проник Зевс, оплодотворивший Данаю.
Антистрофа I
Гневен был он и царь Фракии дикой, Сын Дрианта, Ликург [35] ; сам Дионис его Смелость изведал. Все ж в затворе и он окончил дни. В хладном камне остыл гнева багровый жар; Цвет дерзанья поблек; понял тщету мыслей своих Царь, что бога хулил в злобе безумной он, Громя вакханок грозный пыл, Ретивых светочей восторг, Святую песнь Муз поляны горной.35
Сын Дрианта, Ликург… – Оказал сопротивление культу Диониса и был за это заключен богом в расселину скалы, с которой он сросся. Согласно Ил. VI, 130–140, Дионис, спасаясь от Ликурга, бросился в море, где его приняла Фетида, а Ликург был ослеплен Зевсом.
Строфа II
Там, где в каменных Врат голубеющем мареве [36] Двум преграду морям положили бессмертные, Где Босфора пловцов в мгле Салмидесс ждет, Там видел сосед-Apec Братьев-Финидов рану. Лихая их мачеха сгубила. Потух в зрачках страдальцев ясный солнца свет; Их смял не меч – нет, руки кровавой Коварный взмах, кознь иглы рабочей.36
Там, где в каменных врат …мареве… – Финей, царь Салмидесса (на западном берегу Босфора) имел двух сыновей (братьев-Финидов) от первой жены Клеопатры, которую он впоследствии заточил в тюрьму; а его вторая жена (лихая. мачеха) ослепила пасынков и заключила в склеп (979). Вся эта строфа, текст которой в нескольких местах испорчен, служит введением в судьбу Клеопатры и ее сыновей, напоминающую долю Антигоны.