Антоний и Клеопатра
Шрифт:
Входят слуги.
Еще Антоний я.
Взять этого шута и отстегать.
Энобарб
(в сторону)
Да, мучить издыхающего льва
Куда опасней, чем возиться с львенком.
Антоний
Луна и звезды! — Высечь негодяя!
Да если б два десятка государей,
Подвластных Цезарю…
За дерзкое прикосновенье к этой…
Как звать ее — не Клеопатрой же.
Стегать его, пока, гримасы корча,
Не завопит он о пощаде. Взять!
Тирей
О Марк Антоний!..
Антоний
Взять его и высечь!
И привести назад. С моим посланьем
Он к господину своему вернется. —
Слуги уводят Тирея.
Полуотцветшей ты уже была,
Когда с тобой я встретился. Затем ли
Оставил я супружеское ложе,
Не захотел иметь детей законных
От редкостной жены, чтоб надо мной
Негодница смеялась, для которой
Что я, что первый встречный лизоблюд!
Клеопатра
Мой господин!
Антоний
Таким, как ты, нет веры!
Но если мы — увы! — в грехе погрязли,
То боги нас карают слепотой,
Лишают нас способности судить
И нас толкают к нашим заблужденьям,
Смеясь над тем, как шествуем мы важно
К погибели.
Клеопатра
О! До того дошло?
Антоний
Покойный Цезарь мне тебя оставил
Объедком. Что там Цезарь, — Гней Помпей
От блюда этого отведал тоже;
Уж не считаю многих безымянных,
Кого тебе случалось брать в постель
В минуты вожделенья. Мне известно,
Что с воздержанием знакома ты
Лишь понаслышке.
Клеопатра
О! Зачем ты так?
Антоний
Позволить, чтоб угодливый холуй
Осмелился простецки обращаться
С твоей рукой, усладою моей,
Печатью царской, символом священным.
О, будь сейчас я на горе Базанской,
Переревел бы там стада быков! 37
Для бешенства есть повод у меня.
37
…на горе Базанской, переревел бы там стада быков! — Библейский образ, взятый из псалмов Давида.
Сейчас
Как шее висельника — говорить
Спасибо палачу.
Возвращаются слуги с Тиреем.
Ну, отстегали?
Первый слуга
И как еще, мой господин.
Антоний
Кричал он?
Молил простить?
Первый слуга
Помиловать просил.
Антоний
Когда отец твой жив, пускай он плачет
О том, что ты ему не дочь, а сын:
И сам раскаивайся, что некстати
Пошел за Цезарем победоносным, —
За то и высечен. Как в лихорадке
Дрожи при виде белых женских рук.
Вернись же к Цезарю и расскажи,
Как принят был. Да передай, смотри,
Что, кажется, рассердит он меня,
Бубня о том презрительно и чванно,
Чем стал я, но не помня, чем я был.
А рассердить меня легко теперь,
Когда моя звезда, сойдя с орбиты,
Готова кануть в бездну преисподней.
И если господину твоему
Поступок мой и речи не по вкусу,
То мой вольноотпущенник Гиппарх
В его руках, и Цезарю вольно
Побить его, пытать или повесить —
На выбор, чтоб со мною расквитаться.
Прочь! Уноси рубцы свои! Пошел!
Тирей уходит.
Клеопатра
Ну, все?
Антоний
Увы! Моя луна земная!
Затмилась ты, и это уж одно
Антонию паденье предвещает.
Клеопатра
Ты продолжай, я подождать могу.
Антоний
Чтоб Цезарю польстить, ты строишь глазки
Завязывальщику его сандалий.
Клеопатра
Меня ты плохо знаешь.
Антоний
Охладела?
Клеопатра
О милый! Если охладела я,
Лед сердца моего пусть превратится
По воле неба в ядовитый град
И первая же градина пускай
В меня ударит: с нею пусть растает
И жизнь моя. Пусть градина вторая
Убьет Цезариона. Пусть погибнут,
Затопленные бурей ледяной,
И дети все мои, и весь народ;
И пусть непогребенные тела
Останутся москитам на съеденье.