Баллада о Лорелее
Шрифт:
— Действительно, странно, — сказал Стромберг, перестал стучать и тоже уставился на Джошуа пристальным выжидательным взглядом.
Да-а, обложили со всех сторон. Права, тысячу раз права была Кэт, когда предупреждала… э-эх… Не рассказывать же им, в самом деле, про нее и про демонов с метаморфами… А уж про папоротник и тем более. Хорошо еще, до химии пока не дошло или, скажем, до полиграфа. Однако, чувствую, ненадолго… А, черт!
— Не знаю, — угрюмо сказал он. — Я не знаю, как это объяснить. И вообще, я уже все вам рассказал. Можете слетать туда и проверить, если хотите…
Джошуа прекрасно знал, что найти в море джунглей одно из бесчисленного множества болот ну никак невозможно.
— Надо будет — проверим, — равнодушно сказал Фергюсон. Судя по всему, он тоже знал, что задача невыполнима. — А пока отметим, что на указанный вопрос вы отвечать отказались.
— Я уже все рассказал, — устало повторил Джошуа. — Чего вам еще надо?
Фергюсон снова откинулся на спинку кресла и уставился на него. Маленькие немигающие серые глазки, абсолютно без всякого выражения.
— Чего мне надо? — медленно произнес он. — Правды, Харрис. Всего лишь правды. А ее-то я как раз и не услышал… Хотите, расскажу, что произошло на самом деле?
— Валяйте, — сказал Джошуа. — А мы послушаем.
Ему вдруг стало даже интересно, как именно эта история преломилась в голове полицейского инспектора.
Что ж, по крайней мере выясним, какого подвоха следует ожидать со стороны наших доблестных правоохранительных органов. В моей ситуации это может оказаться нелишним. Давай, давай, рассказывай, жду с нетерпением.
— Хорошо, — сказал Фергюсон. — Для начала пара умозаключений, которые я сделал на основании вашего рассказа. Во-первых, катастрофа вертолета, если она, конечно, вообще имела место, произошла вовсе не в указанной вами точке, а где-то в другой, куда более близкой к лагерю. Потому что оттуда вы никак не успели бы сюда добраться за имеющееся в вашем распоряжении время. Косвенное подтверждение тому — ваш весьма благополучный внешний вид, который, кстати, вызывает совершенно обоснованные сомнения в самом факте длительного пути через джунгли. Впрочем, как и в факте падения вертолета, а также ваших кульбитов через лобовое стекло. Не было этого, Харрис. Ничего этого не было, и вам это прекрасно известно.
Если Фергюсон ждал какой-то реакции со стороны Джошуа, то он ошибся. На лице полицейского инспектора мелькнула тень разочарования.
— Ладно, — сказал он. — Пойдем дальше. Только что мы услышали, как вы отказались от еды, заверив нас, что абсолютно не голодны. И это за неполных трое суток, истекших с момента вашего исчезновения. Спрашивается, как такое возможно? Прокололись вы с этим обедом, Харрис. Совершенно непростительным образом прокололись.
Это я и без тебя знаю, с досадой подумал Джошуа. Он уже начал догадываться, к чему клонит Фергюсон, и это ему явно не нравилось.
— А не голодны вы, Харрис, потому, — продолжал инспектор, — что в вертолете у вас, очевидно, были какие-то припасы, которыми вы вовсю и попользовались. Что опять же подтверждает версию о том, что никакой катастрофы попросту не было. Не было, Харрис, вот ведь оно как… А теперь о том, что было… Ничего не хотите мне сказать? Нет?.. Что ж, ваше право. Итак…
Версия Фергюсона была настолько же проста, насколько и очевидна. Да и что другое, спрашивается, могло прийти в голову рядовому полицейскому инспектору? Несомненно, профессия накладывает отпечаток на образ мыслей и даже, наверное, на внешность, думал Джошуа, разглядывая Фергюсона и слушая его негромкий голос. Молодец, ничего не скажешь. Выстроил свою версию достаточно быстро и, надо сказать, весьма убедительно. Будь я на его месте, вероятно, решил бы точно так же. А что? Весьма логично при полном отсутствии каких-либо нестыковок. И в этом ее несомненное преимущество перед реальностью…
— Два дня назад, — говорил
— Бред, — ответил Джошуа. — Никогда не слышал ничего более нелепого.
— Скажите, Харрис, — угрюмо произнес Стромберг. — Неужели вы действительно убили беднягу Элисона?
— Конечно же нет. Больше слушайте этого маньяка. Никого я не убивал. Все это бред воспаленного полицейского воображения, не имеющий ничего общего с действительностью.
— Я понимаю так, что признаваться добровольно вы отказываетесь, — констатировал Фергюсон.
— Мне признаваться не в чем, — сказал Джошуа. — Не собираюсь даже комментировать эти ваши измышления. И вообще, я устал, мне нужен отдых.
— Хорошо, — неожиданно легко согласился Фергюсон. — Давайте отложим. Советую крепко подумать над своим положением. Скажем прямо, я вам не завидую. И кстати, явку с повинной пока никто не отменял…
— Да идите вы…
Фергюсон хмыкнул и встал с кресла.
— Скажите, Алан, — обратился он к Стромбергу, — у вас есть какое-нибудь изолированное помещение с крепкой запирающейся дверью?
— Найдется, — хмуро ответил Стромберг. — Есть склад…
— Подойдет. Сержант Роббинс! Берите этого, и смотрите у меня!
— Есть! — рявкнул Роббинс, выкатив глаза на начальство в приступе служебного рвения. — Ваши руки, Харрис.
Защелкнув наручники, он подтолкнул Джошуа к двери.
— Шагай! И чтобы без глупостей!
На пороге Джошуа остановился и посмотрел Фергюсону прямо в глаза.
— Вы ошибаетесь, инспектор, — сказал он. — Если бы вы знали, как ошибаетесь.
На губах полицейского играла самодовольная усмешка.
— Не думаю, Харрис. Не думаю.
Сержант Роббинс неторопливо осмотрел помещение склада, после чего освободил новоявленного арестанта от наручников и вышел, тщательно заперев массивную железную дверь. Джошуа мрачно выслушал клацанье дверного замка, а затем принялся нервно мерять шагами тесную каморку, растирая затекшие запястья. Два шага в одну сторону и три в другую — вот и все, что ему осталось. Свобода, мать ее… Хоть бы стул какой поставили, а то даже присесть негде. Он сплюнул от досады. На себя, на не в меру ретивого инспектора… даже на Роббинса. На весь этот чертов мир, в котором ему, похоже, не оставили места.