Банк, который булькнул
Шрифт:
Гелдинг указал на человека с галстуком-бабочкой и кожаными заплатами на локтях.
– Это мистер Альберт Досент, - проговорил он.
– Из компании, которая предоставила нам сейф, стоявший в украденном филиале нашего банка.
Димер и Досент обменялись кивками. Капитан скорчил кислую минут, а поставщик сейфов задумчиво улыбнулся.
– А это, - Гелдинг указал на волосатого юнца, - мистер Гэри Уолла из корпорации "Роамерика", поставившей нам трейлер, в котором недавно разместился банк.
– Передвижной дом, - поправил его Уолла, после чего улыбнулся, кивнул и
– Что передвижной, это точно, - сказал Гелдинг и, повернувшись к капитану, объявил: - Мы прибыли, чтобы предоставить вам любые сведения и дать любые советы, которые вы сочтете полезными.
– Благодарю вас.
– И узнать, нет ли новостей.
– Мы их блокировали, - мрачно сказал капитан.
– В самом деле?
– с широкой улыбкой воскликнул Гелдинг.
– Где же?
– Здесь, - ответил капитан и хлопнул по карте тыльной стороной мясистой ладони.
– Теперь это вопрос времени.
– Вы хотите сказать, что до сих пор не знаете их точного местонахождения?
– Они на острове.
– Но вам неизвестно, где именно?
– Это только вопрос времени!
– Протяженность острова Лонг-Айленд от городской черты Нью-Йорка до Монтаук-Пойнт составляет примерно сто миль, - сообщил Гелдинг, даже не пытаясь смягчить тон.
– Ширина в некоторых местах достигает двадцати миль. Площадь острова превышает площадь штата Род-Айленд. Вот, значит, где вы их "блокировали"?
Когда капитан нервничал, его левый глаз закрывался сам собой, потом открывался, снова медленно закрывался, открывался и так далее. Создавалось впечатление, будто капитан подмигивает, и в молодости он, сам того не желая, подцепил таким манером не одну юную дамочку. По правде говоря, глаз и теперь исправно помогал ему в этом.
Но сейчас юных дамочек поблизости не было.
– Дело в том, - сообщил капитан банкиру, - что они не могут покинуть остров. Он хоть и большой, но рано или поздно мы его прочешем.
– Что вы уже предприняли?
– До утра мы можем только патрулировать улицы в надежде отыскать грабителей раньше, чем они успеют спрятать трейлер.
– Уже почти три, банк был похищен больше часа тому назад. Они наверняка успели где-то укрыться.
– Возможно. На рассвете мы расширим зону поисков. Мы отступимся, лишь когда заглянем в каждый старый амбар, на каждую заброшенную фабрику, во все пустующие здания на острове. Мы проверим все тупики, осмотрим все купы деревьев.
– Вы говорите об операции, на которую уйдет целый месяц, капитан.
– Нет, мистер Гелдинг, ничего подобного. К утру на подмогу подоспеют подразделения бойскаутов, добровольные пожарные команды и другие местные организации со всего острова. Мы используем те же группы и те же методы, к которым прибегаем при поисках потерявшихся детей.
– Банк, он ведь побольше потерявшегося ребенка, - ледяным тоном заметил Гелдинг.
– Тем лучше, - сказал капитан Димер.
– Нам будет помогать и гражданский воздушный дозор, он поведет поиск с воздуха.
– Поиск с воздуха?
– Похоже, эта фраза повергла Гелдинга в растерянность.
– Я уже сказал, что они блокированы, - проговорил капитан
– И я заявляю вам: это только вопрос времени. Мы затянем сеть.
Он снова свернул шею воображаемому цыпленку, отчего лейтенант Хепплуайт, незаметно стоявший в углу, опять болезненно поморщился.
– Ладно, - буркнул Гелдинг.
– Учитывая обстоятельства, я должен признать, что вы делаете все возможное.
– Все, - согласился капитан и переключился на Гэри Уолла, молодого человека из компании, производящей дома на колесах. Тягостное сознание необходимости сотрудничать с субчиком вроде Гэри Уолла вынудило капитана втянуть голову в плечи, а левое веко его затрепетало, как матерчатый навес на свежем морском ветру.
– Расскажите мне, что это за трейлер, - попросил Димер. Помимо воли он прорычал эту фразу таким тоном, каким мог бы произнести: "Руки на стену, сынок". (Он никогда не крыл матом, если был в мундире.)
– Это передвижной дом, а не трейлер, - сказал Уолла.
– Трейлеры - это такие маленькие штуковины на колесах, которые можно взять напрокат в "Грузоперевозках", если вам надо доставить холодильник. А мы ведем речь о передвижном доме.
– Мне плевать, мальчик, называй его хоть "боинг-747", - ответил капитан, уже не стараясь подавить рык.
– Дай мне описание, и все дела.
Несколько секунд Уолла молчал, с тусклой улыбкой оглядывая комнату, потом кивнул и сказал:
– Ну что ж, коль скоро я пришел, чтобы вам помочь, этим и займусь.
Капитану Димеру пришло на ум сразу несколько высказываний, но он только покрепче сжал губы и напомнил себе, что не собирается драться на кулаках ни с кем из своих. Поэтому капитан укротил свое нетерпение и ждал, пока этот проклятый никчемный скачущий "загашенный" хиппи, этот непочтительный радикал, сукин сын и ублюдок скажет то, что он собирался сказать.
Уолла произнес бесцветным тоном:
– "Роамерика" сдала банку в аренду усовершенствованный дом модели "ремуда". Пятьдесят футов в длину, двенадцать в ширину; обычно они выпускаются как передвижное жилье, на две или три спальни в самых разных стилях, но преимущественно в колониальном и переселенческом. В данном случае дом был вверен банку без внутренних перегородок и серийной кухонной утвари. Мы встроили туда обыкновенный туалет с умывальником, то есть поставили стульчак, но не стали делать стен и оформлять интерьер. Сделанные на заводе усовершенствования сводились главным образом к установке полного комплекта сигнализации на крыше, стенах и полу и выравниванию днища в хвостовом торце. Вы этого хотели, капитан?
Вместо того, чтобы прямо ответить на вопрос, капитан Димер взглянул на лейтенанта Хепплуайта, дабы убедиться, что тот ведет записи, как ему и положено. Записи лейтенант вел, только не так, как ему было положено: вместо того, чтобы по-человечески сесть за письменный стол, он стоял рядом, согнувшись пополам, и проворно водил карандашом по бумаге.
– Черт возьми, лейтенант!
– гаркнул капитан.
– Сядьте, а то горб наживете!
– Да, сэр, - лейтенант скользнул в кресло и сосредоточенно воззрился на Уолла.