Банк, который булькнул
Шрифт:
– Ну что, отыскали холм?
– Похоже, там, впереди, сэр, - ответил водитель.
– Так льет, что трудно сказать.
– Ненавижу дождь, - заявил капитан, злобно глядя на струи воды. Никто не ответил, и передвижной штаб пополз вверх по пологому склону. Рация трещала и шипела, "дворники" скрипели и хлопали, дождь барабанил по крыше машины, а правое веко капитана беззвучно трепетало.
– Притормозить возле забегаловки, сэр?
Капитан уставился на затылок водителя и подумал, не податься ли ему вперед, чтобы тяпнуть водителя
– Да, - прорычал он.
– Должно быть, страховая компания раскошелилась, - бросил радист.
Капитан нахмурился.
– О чем это вы?
– Забегаловка, сэр, - ответил радист.
– В прошлом году у них случился сильный пожар. Сгорела дотла.
– Но ведь её снова поставили, - сказал лейтенант Хепплуайт.
– На вид она вроде закрыта, - пожал плечами радист.
Капитан не был настроен вести беседу на посторонние темы.
– Мы тут не затем, чтобы обсуждать забегаловки, - заявил он.
– Мы должны связаться отсюда со штабом.
– Да, сэр, - ответили все.
Забегаловка стояла поодаль от дороги, перед ней раскинулась гаревая площадка стоянки, а на обочине красовался большой указатель: "Ресторан Маккея". Водитель остановился возле щита, и радист принялся вызывать штаб. Минуту спустя помехи поутихли, и послышался гулкий глас, словно они связались с обитателем банки из-под собачьего корма.
– Штаб на связи, - доложил радист.
– Хорошо, - сказал капитан.
– Сообщите им, где мы. Где мы, черт возьми?
– У ресторана Маккея, сэр.
Капитан пригнул голову и набычился, словно вот-вот начнет бодаться.
– Когда я спрашиваю, где мы, - сквозь зубы прошипел он, - мне не нужен ответ, который я могу вычитать на указателе, стоящем прямо напротив этого чертова окна. Когда я спрашиваю, где мы, я хочу знать...
– Возле Сагапонака, сэр.
– Возле Сагапонака?
– Да, сэр.
– Сообщите об этом в штаб.
– Да, сэр.
– Узнайте, что там происходит, и происходит ли что-нибудь?
– Да, сэр.
– Скажите им, что мы будем здесь вплоть до следующей связи.
– Да, сэр.
– До тех пор, пока не найдется банк, или не кончится дождь, или я не свихнусь.
Радист захлопал глазами.
– Да, сэр, - сказал он.
– Смотря что случится раньше.
– Да, сэр.
Капитан повернулся к лейтенанту Хепплуайту, имевшему весьма бледный вид.
– Я даже в младенчестве ненавидел дождь, - объявил он.
– У меня была пучеглазая кукла, которую стукнешь, и она валится, а потом встает опять. Она была ростом с меня, и с утяжеленным задом. Так вот, в дождливые дни я, бывало, уносил эту неваляшку в подвал и мордовал до усрачки.
– Да, сэр, - ответил лейтенант.
У капитана отвисло веко.
– Я уже устал от вашего вечного "да, сэр", - сказал он.
– Да-сссссс...
– ответил лейтенант.
– Сэр?
– позвал радист.
Капитан повернул тяжелую голову.
–
– Уж конечно, - хмыкнул капитан.
– Они говорят, что дождь затрудняет поиск.
Капитан нахмурился.
– Они взяли на себя труд указать нам на это обстоятельство?
– Да, сэр.
– Э...
– предостерегающе произнес лейтенант Хепплуайт.
Капитан взглянул на него.
– Что, лейтенант?
– Ничего, сэр.
– Который теперь час, лейтенант?
– Четверть одиннадцатого, сэр.
– Я проголодался.
– Капитан посмотрел через голову лейтенанта на забегаловку.
– Почему бы вам не взять для нас кофе и датских булочек, лейтенант? Я угощаю.
– Там в окне табличка, сэр, и на ней написано, что они закрыты.
– Вероятно, ещё не готовы открыться после пожара, - вставил радист. То, другое помещение сгорело дотла.
– Лейтенант, - велел капитан, - ступайте постучите в дверь и узнайте, нет ли там кого. Если есть, спросите, могут ли они хоть приоткрыться и дать нам кофе с датскими булочками.
– Да, сэр, - ответил лейтенант и поспешно добавил: - То есть, я... э...
– А если нет кофе и датских булочек, - продолжал капитан, - то пусть устроят нам что-нибудь другое, мы будем признательны. Вы скажете им что, лейтенант?
– Э... скажу, сэр.
– Благодарю, - проговорил капитан и, забившись в угол, вперил пасмурный взор в стену дождя.
Лейтенант выбрался из машины, и его форменный дождевик тотчас промок до нитки. Тут и впрямь был ливень, самый настоящий потоп, которому наплевать на всех и вся. Лейтенант Хепплуайт захлюпал по лужам к забегаловке, только теперь отметив про себя, насколько у неё "закрытый" вид. Мало того, что в окне виднелась начертанная от руки надпись: "Закрыто", в забегаловке к тому же не горело ни единого огонька.
Над всем сооружением витал эдакий дух неготовности приступить к работе. Обугленные черные останки ранее стоявшей тут забегаловки со всех сторон обрамляли и новую, поскольку убрать их не успели. Новая забегаловка по-прежнему стояла на колесах и не имела никакой облицовки; заглянув в просвет под сооружением, лейтенант Хепплуайт увидел колеса легковушки и грузовичок, стоявшей позади забегаловки - единственные признаки возможного присутствия здесь человеческих существ.
Но больше всего забегаловка потрясла лейтенанта царившим здесь духом упадка. Это было одно из мелких предприятий, на которое посмотришь, и сразу ясно, что оно обанкротится меньше чем через полгода. Частично такое впечатление, разумеется, объяснялось дождем и пасмурным днем, а частично тем, что новая забегаловка стояла на старом пепелище. Но главное - окна. Слишком уж они были малы. Люди предпочитают закусочные с широкими окнами, подумал лейтенант, им нравится выглядывать на улицу и пялиться на поток машин.