Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно 2
Шрифт:
Глава 18. Маргарита
Лейла поймала своего жениха во дворе замка. Фред как раз привёз добычу и жарил на костре свеженькую утку. По округе распространялся дразнящий аромат. Юный охотник стоял у костра и поворачивал шампур.
Заметив девушку, Фред выпрямился, его глаза загорелись. Она увидела, как изменилось его лицо, и тут же забыла обо всём. А ведь хотела спросить что-то важное… Подбежала к нему, уткнулась в грудь и вдохнула знакомый запах. Их руки одновременно поднялись и обвили друг друга.
— Поймала, —
— Лили, — прошептал Фред. Она подняла голову, их губы оказались в опасной близости.
— Погоди, девочка, — раздалось за её спиной. — Не торопись.
Фред посмотрел на кого-то позади неё и замер. В его глазах отразилась растерянность, настолько сильная, что Лейла невольно обняла его крепче. Но тут же почувствовала, как Фред осторожно отстраняется от неё.
Лейла в недоумении оглянулась. К ним грациозной походкой приближалась незнакомая молодая женщина. Длинные каштановые пряди развевались на ветру, тёмный плащ облегал её совершенные формы. Женщина была выразительно красива, но её взгляд, взгляд голодной хищницы, Лейле не понравился. Она посмотрела на Фреда. Данмор выглядел так, словно в него попал арбалетный болт. Неужели эта красавица сразила его с первого взгляда?
— День такой холодный, — произнесла незнакомка. — Вы позволите бедной девушке погреться у вашего огня?
— Да, — сказал Фред растерянно. Женщина подошла ближе.
— У вас тут угощают мясом, — заметила она, облизывая губы кончиком языка. — Можно и мне?
Фред сделал шаг назад. В его взгляде промелькнул испуг — с ним это уже происходило. Подошёл Биг, словно пытаясь поддержать. В дверях замка нарисовался Леандр в сопровождении вездесущего дядюшки. Во двор начали подтягиваться гвардейцы. Запахло жареным.
Позади женщины неслышной тенью возник Рейнард.
— Рита, нам лучше уйти, — прошептал Рыжик. — Прошу прощения, господин Фред. Это недоразумение.
— Почему же недоразумение, — возразила красавица. — Могу я хотя бы получить еду от отца моих детей?
— О ком это вы? — спросил Леандр подозрительно.
— Об этом молодом человеке. Два года назад мы провели незабываемую ночь и, — женщина игриво погладила свой живот, — у нас получились очаровательные малыши.
— Кто вы такая?
— Ах, я не представилась. Возлюбленная Уилфреда Данмора и мать его детей. Ты ведь понимаешь, что к чему, охотник?
Она пристально посмотрела на Фреда. Юноша покраснел. Эти жёлтые глаза, шёпот, смех, жаркие прикосновения. Знакомый запах волчьей шкуры. Тот сон, который настиг его в карцере, когда он заснул рядом с Рейнардом.
— Маргарита, — вспомнил он. На прощанье она назвала ему своё имя.
— Так это тебя Бурка испугался! — вдруг сказал Биг. — Мы только приехали. Была Длинная ночь. Мы сидели за конюшней и ели курицу. Я пошёл к лошадям. Как ты успела его охмурить?
— Он пригласил меня к костру.
— Погоди-ка. Но он ничего не помнил. Все подумали, он напился. Его Эдит лечила. Ты его заколдовала!
— Заколдовала или нет — теперь неважно.
— Маргарита Флинк, как
— Вы правы, это всё из-за ваших капризов. Если бы вы спустились к костру, я бы не смогла его получить. Вы сами отдали мне Уилфреда Данмора. Теперь сделайте одолжение, соедините наши руки и позвольте мне забрать его.
— Подождите, — остановил их Биг. — Фред согласия не давал. Он должен был жениться на Матильде, но отказался. Теперь его снова хотят окрутить без спроса. Так не пойдёт. Спросите, согласен ли он жениться на этой лисе.
— Она лиса? — переспросила Лейла. — Как это возможно, человек и лиса?
— А как это возможно, принц крови и цыганка? — улыбнулась Маргарита. — Уж извини, сестрёнка. Против тебя я ничего не имею. Просто я дочь барона и нашла его раньше.
Глава 19. Лейла сражается
На лице Фреда промелькнуло болезненное выражение. Что он ни делал, чтобы избежать этого унизительного торга! И вот, у всех на глазах он всё же стал товаром. Призом для двух горячих девиц. И приз этот — в руках его капризного господина.
— Я тоже дочь барона, по-вашему принцесса, — отпарировала Лейла. — А ты, похоже, из какой-то знатной нечисти, красавица.
Гвардейцы всполошились и схватились за оружие. Но их господа, похоже, восприняли появление тёмных сил с удивительным хладнокровием. Казалось, для них это обычное дело.
— Вот какова справедливость у людей, — сказал Рейнард обиженно. — Когда наши способности вам удобны, вы охотно ими пользуетесь, но как только мы становимся не нужны — избавляетесь от нас. Наш сосед, граф Моркар, женат на моей сестре, и они счастливы в браке. Почему бы господину Данмору…
— Господин Данмор наш оруженосец, — заявил Леандр. — Он женится, если мы позволим. А мы не позволяем. Если бы эта женщина хотела за него замуж, пришла бы в Клербурн открыто. Тогда он был свободен от службы нашему высочеству. Император мог бы выслушать её. Но вот так трусливо, тайком соблазнить парня… И где же вы прятались всё это время, милочка?
Маргарита фыркнула. Сейчас она не могла даже приблизиться к Фреду. Между ними горел огонь. Если она преодолеет костёр, её остановит вода Леандра и его змеи. А ещё пики гвардейцев. Все были против неё. Все, кроме жениха. Потому что в глазах Фреда читалась обречённость. Он был уверен, что Лили создана для него. Но что делать с волчатами?
"Ты как сын лорда решил, что отвечаешь за всё?" — раздался в голове насмешливый голос Эрика Гейергеля. Узнай он о том, в какой просак попал Фред, ржал бы как конь. И что ему говорили там, в императорских покоях? — "Не бери на себя слишком много." Внутренний голос занудно бубнил о том, что император дал ему поручение, которое надо выполнить. "Но дети-то в чём виноваты?" — возражал Фред.