Бегущий по лезвию бритвы (сборник)(др.перевод)
Шрифт:
— Когда ты… — начал Джо.
— В момент смерти Ранкитера, — сказала Пат. — Сразу же после взрыва на Луне, прежде, чем ты спросил меня об этом.
— Значит, ты уже давно знаешь об этом, — констатировал Джо.
— Я пробовала в Нью-Йорке, сразу после прилета из Цюриха, когда стало ясно, что с Вендой произошло что-то странное. Я пыталась вернуть все назад и сейчас, когда ты сказал, что Эдди, вероятно, уже мертва. Быть может, мы находимся в таких временах, в которых пси-способности просто не функционируют? Но это не объясняет происшедшее
Она погрузилась в унылое молчание, глядя на пробегающие за окном машины.
«Вполне возможно, — думал Джо, — что она утратила свой дар перемещения во времени. По сути дела, сейчас вовсе не 1939 год. Мы вообще находимся вне времени. Из этого вытекает, что Эл был прав: надпись на стене говорила правду. Мы пребываем в состоянии полужизни, как и говорил автор стишков».
Однако Джо не стал пересказывать свои умозаключения остальным. «Зачем говорить, что ситуация безнадежная? — думал он. — Они и без того сами в этом быстро убедятся. Наиболее сообразительные из них — например, Денни — и сейчас это прекрасно понимают. Они могли определить это и сами на основе того, что я рассказал им».
— Кажется, ты опечален тем, что ее способности больше не действуют, — сказал Дон Денни.
— Конечно, — согласился Джо. — Я надеялся, что с их помощью нам удастся изменить ситуацию.
— Наверняка дело не только в этом? — предположил Денни, руководимый необычной для него интуицией. — Я это чувствую по твоему… — он неопределенно махнул рукой, — по тону голоса, что ли… Так или иначе, я знаю, что это имеет какое-то значение, что это важно и что-то проясняет.
— Мне и дальше ехать прямо? — спросил Джо, притормаживая у перекрестка.
— Сворачивай направо, — сказала ему Типпи Джексон.
— Там увидишь кирпичное здание, — сказала Пат, — с бегающей вверх-вниз неоновой надписью «Отель „Мармонт“». Так называется это кошмарное заведение. Один умывальник на два номера и ванна вместо душа. У них в меню имеется один-единственный напиток — какое-то пойло под названием «Нейи».
— А мне еда понравилась, — сказал Дон. — Настоящая говядина вместо синтетического протеина, свежий лосось…
— У вас нет хлопот с местными деньгами? — спросил Джо. Неожиданно он услышал высокий воющий звук, эхом отозвавшийся вдоль улицы. — Что это такое?
— Не знаю, — нервно сказал Денни.
— Это полицейская сирена, — сообщил Сэмми Мандо. — Ты свернул, не подав никакого сигнала.
— А как я мог это сделать? — спросил Джо. — На приборном щитке нет переключения указателя направления поворота.
— Надо было показать рукой, — ответил Сэмми.
Сирена приближалась. Повернувшись, Джо увидел мотоцикл, как раз в этот момент поравнявшийся с машиной. Он затормозил, не зная, что делать дальше.
— Остановись у тротуара, — сказал Сэмми.
Джо свернул к краю и остановил автомобиль.
Полицейский слез
— Ваши права, — сказал он, внимательно разглядывая Джо.
— У меня их нет, — признался Чип. — Составляйте протокол и позвольте нам ехать дальше. — Он уже видел отель.
Джо повернулся к Дону Денни:
— Быть может, тебе лучше дойти до отеля пешком, захватив остальных?
«Виллис-Найт» продолжал движение в направлении отеля. Дон Денни, Сэмми и Типпи Джексон вместе с Пат вылезли из машины и, оставив Джо один на один с полицейским, направились к «Виллису», который как раз притормаживал на другой стороне улицы.
— Есть у вас какое-нибудь удостоверение личности? — спросил полицейский.
Джо протянул ему бумажник. Красным копировальным карандашом полицейский заполнил бланк, вырвал его из своего блокнота и протянул Джо со словами:
— Поворот без сигнала. Отсутствие водительских прав. На обороте отмечено, куда и когда вы должны явиться.
Он закрыл свой блокнот с бланками и протянул Джо его бумажник. Затем неторопливо вернулся к своему мотоциклу, завел его и, дав газ, исчез в уличной суете.
Сам не зная зачем он это делает, Джо, прежде чем убрать повестку в карман, заглянул в нее. Потом — медленно — перечитал ее еще раз. Он узнал почерк, которым было написано следующее:
«Вы в гораздо большей опасности, чем я думал прежде. Слова Пат Конли были…»
Текст прерывался на середине предложения. Джо попытался прикинуть, что должно было быть написано дальше. Не было ли на повестке еще какой-нибудь надписи? Не найдя ее на обороте, он снова изучил лицевую сторону. Никаких других слов, написанных от руки, не было, но внизу бланка помещался отпечатанный крохотными буковками текст:
«Посети аптеку Арчера, продающую по доступным ценам безотказные средства, незаменимые в домашнем хозяйстве, а также медикаменты в точной и проверенной дозировке».
— Не много это говорит, — пробормотал Джо.
И все-таки от повестки дорожной полиции города Дес-Мойнса этого ожидать не следовало бы. Очевидно, это все-таки был Очередной знак, такой же, как и слова, написанные красным карандашом.
Он вел машину к ближайшему магазину, в котором продавались сигареты, сладости и газеты.
— Я могу воспользоваться вашей телефонной книгой? — спросил он у владельца, полного мужчины среднего возраста.
— Там, в глубине, — сказал приятным голосом тот, указывая направление пухлым пальцем.
Джо отыскал телефонную книгу и в сумрачном уголке темного, крохотного магазинчика попытался найти в ней телефон аптеки Арчера, однако ее в списке не было.
Закрыв справочник, он подошел к хозяину, который как раз продавал какому-то мальчишке пачку вафель «Некко».
— Вы не знаете, где находится аптека Арчера? — спросил Джо.