Бенни и омар
Шрифт:
121. Шеф Айронсайд – Роберт Айронсайд – персонаж американского сериала «Железная сторона» (в ориг. «Ironside»). Роберт Айронсайд — главный детектив в департаменте полиции Сан-Франциско, был подстрелен снайпером во время отпуска. Он выжил, но оказался навсегда прикован к инвалидному креслу. (kinopoisk.ru)
122. Bric a fruits de mer (фр.) – суп из морепродуктов.
123. Mersi (фр.) – спасибо.
124. Хитрый койот Вайл (англ. Wile E. Coyote) –
125. Тут речь идет о песне «Poor Lonesome me» Юджина Руффоло.
126. Судокрем – успокаивающий и заживляющий крем; эффективен при различных повреждениях кожного покрова.
127. Дэвид Бэннер Халк - супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics. Характер его всегда неуравновешен и яростен. (Википедия) (прим. пер.: Халк. Лома-а-ать!)
128. Королевство Наблюдателей – плод фантазии переводчика. В оригинале Омар произносит All-Eyerland, коверкая All-Ireland (Чемпионат Ирландии).
129. Horslips – ирландская группа, образованная в 1970 году. Играла в стиле келтик-рок.
130. Ging Gang Gooley – песня, исполненная Sugar Kane Music. Также существует ещё один вариант написания: Ging Gang Goolie (произносится, в принципе, также) - скаутская песня, написанная, как утверждают, Робертом Баден-Пауэллом на Первом Международном Скаутском Слёте. Популярна у скаутов.
131. В ориг. "Row row row your boat" – ещё одна детская песенка.
132. Парк Карн Бич Караван Кэмпинг (ориг. Carne Beach Caravan and Camping Park) – парк отдыха недалеко от Уэксфорда на юго-восточном побережье Ирландии.
133. Ховис (в ориг. Hovis) – брэнд муки и хлеба в Великобритании, которым владеет Premier Foods.
134. Марс в день (англ. Mars a day) – часть рекламного слогана компании Марс «A Mars a day helps you work, rest and play» («Один Марс в день поможет вам работать, отдыхать и развлекаться»), появившегося на экранах в 1959 году и имевшего хождение до середины 1990-х.
135. Строчка из песни «Our house» группы «Madness».
136. Pardonnez-moi (фр.) – прошу прощения.
137. Последняя фраза, которую говорит Бенни, в оригинале звучит как «We’re for the high jump this time», и Омар отвечает «High jump. Carl Lewis». Фраза «be for the high jump» имеет определённый перевод (он и указан в тексте), но «high jump» - это также и прыжок в высоту.Карл Льюис - выдающийся американский легкоатлет. Девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира.
138. Naraf (иран.) – знаю (иного транслита переводчик нарыть не смог)
139. Клингер, раздел 8 – речь идёт о вымышленном персонаже американского сериала
140. I’m so in love with you – строчка из песен групп «Secret Service» - «I’m so, I’m so, I’m so in love with you» и «Texas» - «So in love with you». Кому что больше нравится. В оригинале Бенни вопрошает: «Oh God. What am I going to do?», и Омар ему отвечает: «I’m so in love with you». (Коммент пер.: ROFL! Омар, ты неподражаем!)
141. Переводчик в недоумении… Недоумение – в шоке… Переводчику думается, что это что-то вроде «оставлять, покидать» и им синосимочные выражения.
142. I beg your pardon, I never promised you a rose garden – строчка из песни «(I never promised you) A rose garden», написанной Джоем Сауфом, ставшая известной после её исполнения Линном Андерсоном.
143. Ready, Steady, Cook – дневная программа на БиБиСи о приготовлении блюд.
144. Relax in a Radox Bath – Radox – брэнд средств личной гигиены, включающий в себя линейки пен для ванны и гелей для душа, известный в Англии, Ирландии, Чехии, Австралии, Малайзии и Южной Африке. С сентября 2009 года принадлежит концерну Юнилевер.
145. Southfork – скорее всего, имеется в виду Ранчо Сауффорк, расположенное в штате Техас, США. Было снято в сериале Даллас.
146. Ромуланец (ориг. Romulan) – вымышленная раса из сериала «Звёздный путь».
147. Джабба Хатт (англ. Jabba the Hutt) – надеюсь, все смотрели «Звёздные войны», и помнят, кто такой Джабба.
148. Ганнибал Лектер (англ. Hannibal Lecter) – … а уж знаменитого психопата из «Молчания ягнят» (и не только) должны знать все.
149. Ференги (англ. Ferengi) – ещё одна вымышленная раса из сериала «Звёздный путь».
150. Сандэнс – Кинофестиваль Сандэнс (англ. Sundance Film Festival) - национальный американский кинофестиваль независимого кино. Проводится в Парк-Сити, штат Юта, США, в конце января каждого года.
151. Экспат – иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей (Википедия).
152. В оригинале Боб называет Гама и Самира «Too-nee-shans», намеренно коверкая английское собирательное «Tunisians» (тунисцы). Перевод импровизации Боба - опять же плод непредсказуемой фантазии переводчика, явившийся результатом сложения: «too» - с английского переводится как «слишком», «nee» - можно трактовать как сокращение от «noise equivalent energy» - «эквивалентная сила шума».