Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Бенни и омар
Шрифт:

22. Ориг. «face the music» – образное выражение, переводится как «отвечать за свои поступки». Фактически Бенни говорит «Выходи и расхлёбывай то, что заварил», видимо, не понимая истинного смысла фразы. Но дальнейший контекст заставляет переводить так коряво.

23. 4 фута = 1,22 метра

24. В оригинале «Milk Tray man-in-black card». По предположению переводчика, здесь идет отсылка к рекламе шоколада «Milk Tray» фирмы «Cadbury’s». В ней действительно есть такие анонимные визитные карточки, на которых присутствует только изображение чёрного

силуэта мужчины в костюме (эдакий Джеймс Бонд, только без пистолета). Реклама, вероятнее всего, распространена только на Британских островах, поэтому для российского читателя эта фраза несколько бессмысленна.

25. «Engine is fine» – «Машина в порядке». Взят такой вариант перевода слова engine, чтобы по тексту было логичнее. «Vengeance is mine» – «Да свершится моё возмездие». Эти две фразы по-английски действительно звучат похоже. А если прибавить ещё и акцент, который наверняка присутствовал у мальчика-тунисца, то вообще почти одинаково.

26. Amble Solaire – линия защитных средств от солнца марки Garnier, принадлежащей французской фирме L’Oreal.

27. The Beautiful South – английская группа альтернативного рока, образованная в конце 80-х годов двумя бывшими участниками группы The Housemartins – Полом Хитоном и Дэйвом Хемингуэем. (Википедия).

28. Guinness – марка пива.

29. Marhaba (араб.) – Добро пожаловать!

30. Mersi (фр.) – спасибо

31. Shokran (араб.) – спасибо

32. Na‘am (араб.) – да

33. В и П – взлом и проникновение.

34. Chips – одно из значений – чипсы (например, картофельные). Но тут Омар имеет в виду американский сериал конца70-х - начала 80-х годов « CHiPs» - California Highway Patrol (Калифорнийский Дорожный Патруль). Главные герои - два офицера-напарника мотополиции Джонатан А. Бейкер, он же Джон, и Френсис Ллевелин Пончерелло, он же Френк или Понч.

35. Excusez-moi (фр.) – прошу прощения.

36. Ici (фр.) – здесь, тут.

37. 20 миль/ч – около 32 км/ч.

38. Опунция – род растений семейства Кактусовые.

39. Кроук Парк – Croke Park – стадион в Дублине, Ирландия. Размер поля – 144,5 на 88 метров.

40. Стадион Уэмбли – Wembley Stadium – футбольный стадион, расположенный в Лондоне, Англия.

41. Merry Men – это выражение - часть названия «Robin Hood and his merry men» («Робин Гуд и его славные товарищи»).

42. В оригинале используется слово Taytos. Tayto - ведущий производитель хрустящего картофеля и попкорна в Ирландии. Иногда используется ирландцами в качестве понятия, обозначающего хрустящий картофель как таковой.

43. Панна – в футболе: пропуск мяча между своими ногами либо мимо ног. Делать панну – соответственно, прокинуть мяч между ног противника.

44. Мабрук Заид - саудовский футболист, вратарь сборной Саудовской Аравии и

клуба «Аль-Иттихад» из Джидды, участник чемпионата мира 2002 года и чемпионата мира 2006 года. Один из лучших вратарей Саудовской Аравии, когда Мабрук был на поле в составе сборной, она ни разу не проиграла в официальных матчах, за исключением 2-х матчей на ЧМ-2006. (Википедия)

45. Гомер Симпсон (для тех, кто из танка) – отец семейства Симпсонов из одноимённого американского мультипликационного сериала. Кроме него в семействе есть мать – Мардж, дети – Барт, Лиза, Мегги, и дед – Абрахам.

46. Паровозик Томас (англ. Thomas the Tank Engine) – герой британского детского мультсериала о приключениях на железной дороге. (Коммент пер.: вопрос, который мучает меня уже давно - когда Омар успевает всё это посмотреть?!)

47. Надежда Чикаго (англ. Chicago Hope) – американский сериал 1994-2000 гг. в стиле медицинской мыльной оперы.

48. Bonzwar - здесь исковерканное фр. Bonsoir – «До свидания!»; обобщённо – фраза приветствия или прощания, употребляемая только вечером.

49. Фанатка – помпон из цветной полиэтиленовой лапши для черлидинга и команд поддержек.

50. Kif halek (арабск.) – Как дела?

51. Лекс Лютор – он же Александр Джозеф «Лекс» Лю?тор, суперзлодей, заклятый враг Супермена.

52. Тут Бенни уточняет не «будет или не будет футбол», а подтвердил или опроверг Омар утверждение (Программерские true и false). И да, корявенько вышло.

53. Mafi (араб.) – отрицательная частица.

54. Tres bien (фр.) – очень хорошо, отлично.

55. Тетли (англ. Tetley) – чайный бренд, насчитывающий более 60 видов чая.

56. Оо в Тайфу (ориг. OOH in Typhoo) – тут, скорее всего, идёт отсылка к рекламе чая Typhoo с Френки Говардом и одному из слоганов чая «You only get an ‘OO’ with Typhoo». (Typhoo – чайный бренд в Англии.)

57. Foster’s Ice – сорт пива австралийской пивоварни Foster’s.

58. Tractor pulling – оно же ‘power pulling’ – спортивное соревнование, популярное в Америке, Европе, Австралии и Бразилии, во время которых модифицированные трактора должны протащить сани 35 футов в ширину и 300 с лишним футов в длину. Выигрывает тот, кто протащит их дальше всех.

59. Ici (фр.) – здесь, тут. (Прим. пер.: на случай, если подзабыли).

60. Флоренция Найтингейл (1820-1910) - сестра милосердия и общественный деятель Великобритании (Википедия).

61. Би Джиз (англ. Bee Gees) - британская музыкальная группа. Состояла из трёх братьев: лидера-вокалиста Барри Гибба, второго лидера-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба. (Википедия)

62. Капитан Сиско – полностью Капитан Бенджамин Лафайет Сиско - вымышленный персонаж научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздный путь: Дальний Космос 9». командующий станцией «Дальний Космос Девять» и двух звездолетов «Дефиант». (Википедия)

Поделиться:
Популярные книги

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Адвокат вольного города

Парсиев Дмитрий
1. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города

Орден Багровой бури. Книга 4

Ермоленков Алексей
4. Орден Багровой бури
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 4

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Законы Рода. Том 11

Flow Ascold
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Плеяда

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Плеяда

Товарищ "Чума"

lanpirot
1. Товарищ "Чума"
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Товарищ Чума

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2