Бенни и омар
Шрифт:
Если бы вы знали Гама не так хорошо, могли бы поклясться, что он почти улыбается.
– Shokran, Sidee Бинни, – он встретился глазами с ирландским парнишкой. – Я уверен, что Омар Бен Али наверняка не хотел, чтобы его поймали. Для него это означало бы вернуться в исправительно-трудовую колонию. Я убеждён, что ему нравится жить так, как он жил.
– Нравилось, – поправил его Бенни.
Гама стряхнул пепел с сигареты на песок. Кого вообще волнует грамматика иностранного языка?
– Могу ли я видеться с ней время от времени?
Охранник ненадолго задумался.
– Спроси меня об этом через месяц. Если моё мнение о
– Да ладно тебе, Мохаммед! Это шантаж!
Гама поднялся. Перекур подошёл к концу.
Бенни нахмурился.
– Я постараюсь. Хотя не даю никаких обещаний.
– Выбор за тобой.
– Asslama, Мохаммед, – сказал Бенни, поворачиваясь, чтобы уйти. – Увидимся.
– Inshallah, – произнёс тот.
– Ага, inshallah.
Бенни успел сделать всего несколько шагов, когда Гама окликнул его. Он обернулся и увидел солнечный блик, отбрасываемый прямо ему в глаза. Поначалу Бенни решил, что охранник нацелил на него свет, отражающийся от его лысины, так же, как вы отбрасываете солнечные зайчики линейкой на потолок класса. Но мерцающий объект, вращаясь, летел к нему. Мохамед упёр руки в бока на манер исполняющего ирландский танец. Что бы это ни было, Бенни поймал это прежде, чем оно долетело до его головы. Даже будучи зажатой в кулак, эта вещица своей угловатостью показалась ему очень знакомой. Медленно, он разжал пальцы. В животе тут же позникло ощущение, будто на кишечнике раскачивается мартышка. Это был медальон с театральными масками! Тот самый, что Омар сорвал у него с шеи. Что всё это значит? Он бросился назад к будке охранника.
– Мохаммед. Как это понимать? – требовательно спросил он. – Омар жив? Или кулон зацепился за деревья? Ты поймал его, когда он приходил к Кахине? Ну же, скажи мне!
Гама ничего не ответил.
Бенни от досады не мог устоять на месте.
– Имей совесть, Гама, кретин! Не оставляй меня в неведении, как придурка какого-то. Скажи мне! Скажи!
Мохаммед, который сначала намеревался насладиться маленькой местью, дразня ирландского мальчишку туманными намёками, сменил гнев на милость.
– Самир Асаад нашёл это в руке Кахины незадолго до того, как я забрал её из центра. Он понятия не имеет, как он попал к ней, – Мохаммед помолчал, сверля Бенни пристальным взглядом. – Так же, как и я.
Рот Бенни захлопнулся, как барная дверь от сквозняка.
– Ясно! Я понял!
Он развернулся и побежал назад к дому, с каждым шагом его напряжение спадало.
– Па! – крикнул он; сиплый, ломающийся голос сорвался на писк. – Па! Па! Ты где? Семейный совет! Семейный совет!
Мохаммед Гама не знал, смеяться ему или плакать. У него появилось стойкое ощущение, что впереди его ждут трудные времена.
ПРИМЕЧАНИЯ
notes
1. Хёрлинг (не путать с кёрлингом) – упрощенно: ирландский хоккей с мячом на траве (здесь и далее прим. пер.)
2. игрока встают с противоположных сторон дороги, огороженной бордюром, и кидают мяч так, чтобы он отскочил от бордюра противника обратно подающему в руки. Одно попадание – один кербси. Выигрывает тот, кто раньше наберёт 10 кербси.
3. 2-11 – счёт очков и забитых голов в хёрлинге идет отдельно
4. BAFTA – Британская академия кино и телевизионных искусств.
5. Скорее всего, имелось в виду СССР. Бенни же подумал об одной из стран – Эстония, Латвия, Литва, Белоруссия, Молдавия, Украина – которые раньше входили в состав Союза Советских Социалистических республик. Территория нынешней Россиитакже входила в состав СССР и стала называться Российской Федерацией (сокращенно – Россия) только после его распада 26 декабря 1991 года.
6. Pas de baggage (фр.) – нет багажа.
7. Оба – и охранник, и Бенни – говорят на английском, но охранник не понимает произношения и сленга Бенни. Посему у них происходит столь странный диалог.
8. Oui (фр.) – да.
9. Рамадан – священный мусульманский пост, длится 1 месяц.
10. Kellogg – американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления (цит. Википедия). На российском рынке представлена продукцией марок “Coco Pops” и “Miel Pops”.
11. Изумрудный Остров – одно из названий Ирландии.
12. Тут Гармония говорит о вариантах написания в английском языке этих словосочетаний. Ей не нравится, когда говорят «can’t» и «won’t», вместо «cannot» и «will not».
13. Howdy – разговорная форма приветственного выражения, переводится как «привет, здорово». Сокращение от «How do you do».
14. Y’all – выражение из разговорной речи, сокращение от собирательного “you all” = вы, вы все.
15. Тут Бенни использует слово «jacks» – это ирландское сленговое выражение, обозначающее «туалет». Ещё Jack – это мужское имя Джек. Также его можно перевести как «друг» или русское «братан».
16. То же самое, что и раньше. John – сленговое выражение в Соединенных Штатах Америки. Обозначает, кроме имени, тот же «туалет», чаще всего общественный.
17. То же название туалета, только территориально распространённое в Великобритании. (Ну, как можно передать подобные нюансы при переводе?! Вся прелесть диалога теряется… :’( (Крик души пер.))
18. Игра слов. Гармония просит назвать «capital of Chile», имея в виду «столицу Чили». Бенни же нарочно интерпретирует слово «capital» как «заглавная буква».
19. В английском слове «tomatoes» действительно 8 букв.
20. Прим. пер.: ROFL!!! Бенни, ты – великий тролль!
21. Кухулин – знаменитый герой ирландских мифов. Предположительно, это была историческая личность, жившая на рубеже эр. Впоследствии ему приписали полубожественное происхождение. Знаменитые подвиги: участие в похищении быка из Куальнге и посещение мира Мананнан Мак Лира, Владыки моря. Был убит в возрасте 27 лет. (Википедия) (Коммент пер.: Live fast, die young!)