Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:
90
Женщин любить, в обманах искусных, — что по льду скакать на коне без подков, норовистом, двухлетнем коне непокорном, иль в бурю корабль без кормила вести, иль хромцу за оленем в распутицу гнаться.91
Откровенно скажу о мужах и о женах: мужи тоже лживы; красно говоря, но задумав коварство, — улестим даже умных.92
Красно говори и подарки готовь, чтобы жен соблазнять; дев красоту неустанно хваля, будь уверен в успехе.93
Никто94
Мужей не суди за то, что может с каждым свершиться; нередко бывает мудрец безрассудным от сильной страсти.95
Твоей лишь душе ведомо то, что в сердце твоем; худшей на свете хвори не знаю, чем духа томленье.96
Изведал я это: милую ждал я, таясь в тростниках; дороже была мне, чем тело с душой, но моею не стала.97
Солнечноясную Биллинга дочь нашел я на ложе; мне ярла власть не была так желанна, как светлая дева.98
«Вечером, Один, прийди, чтоб деву к согласью склонить: будет неладно, если другие про это проведают».99
Ее я оставил — казалось, от страсти мой разум мутился; таил я надежду, что будет моей дева любимая.100
Вновь я пришел, увидел, что воины стали стеной, — факелы блещут, завалы из бревен мне путь преградили.101
А перед утром, — все почивали, — явился я вновь; лишь сука была привязана к ложу девы достойной.102
Девы нередко, коль их разгадаешь, коварство таят; изведал я это, деву пытаясь к ласкам склонить; был тяжко унижен жестокой и все ж не достиг я успеха.103
Будь дома весел, будь с гостем приветлив, но разум храни; прослыть хочешь мудрым — в речах будь искусен, — тебя не забудут; глупцом из глупцов прослывет безмолвный — то свойственно глупым.104 [274]
От старого турса [275] вернулся назад я; промолчал бы — что ………… пользы! Но речи я вел и удачи добился в палатах у Суттунга.105
Гуннлёд меня угостила медом на троне из золота; плату недобрую деве я отдал за ласку, любовь, за всю ее скорбь.274
Сюжетная основа строф 104–110 — миф о меде поэзии, известный по «Младшей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. прим. к «Прорицанию вёльвы») слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир. Два карлика — Фьялар и Галар — убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. «мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гиллинга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, сыну Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая добыть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёльверком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттунга. В награду за работу он потребовал глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Суттунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда
275
Typc— великан, т. е. Суттунг.
106
Рати клыкам в камень велел я крепко вгрызаться; ётунов стены [276] меня обступили, мне гибель грозила.107
Хитростью вдоволь я насладился, все умный сумеет; так ныне Одрёрир [277] в доме священном людей покровителя. [278]108
276
Стены ётунов— скалы.
277
Одрёрир— «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга.
278
Дом священный людей покровителя— Вальгалла, жилище Одина.
109 [279]
Назавтра собрались и двинулись хримтурсы [280] к палатам Высокого спросить у Высокого: Бёльверк — спросили — вернулся к богам иль сразил его Суттунг?279
Содержание строф 109 и 110 неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о меде поэзии не имеет никакого соответствия.
280
Хримтурсы— «великаны инея».
110
Клятву Один дал на кольце; [281] не коварна ли клятва? Напиток достал он обманом у Суттунга Гуннлёд на горе.111
Пора мне с престола тула [282] поведать у источника Урд; [283] смотрел я в молчанье, смотрел я в раздумье, слушал слова я; говорили о рунах, давали советы у дома Высокого, в доме Высокого так толковали:281
Клятву… дал на кольце— Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов.
282
Тул— по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец. Но в языке Эдды это слово имеет неясное и очень широкое значение.
283
Источник Урд— см. «Прорицание вёльвы», строфу 19.
112
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: ночью вставать по нужде только надо иль следя за врагом.113
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: с чародейкой не спи, пусть она не сжимает в объятьях тебя.114
Заставит она тебя позабыть о тинге и сходках; есть не захочешь, забудешь друзей, сон горестным станет.