Бьёрн Магнуссон
Шрифт:
Бьёрну стало жаль Батильду, и мальчик с трудом удержал слова о том, что он встречал его совсем недавно, пусть и во сне. Вместо этого Магнуссон попросил рассказать ему всю историю о племяннике.
Батильда, несмотря на возраст, обладала отличной памятью и даром рассказчика. По её словам, Геллерт был чудесным и добрым мальчиком, пока не попал под влияние Дамблдора.
— Его будто подменили, — снова достала платок миссис Бэгшот. — Все эти бредни. Высшее благо, превосходство волшебников над магглами, желание всех облагодетельствовать. И куда это их привело? У Альбуса ни семьи, ни детей, как и у Геллерта.
Бьёрн помрачнел. Из скупых рассказов Гриндевальда о своей тюрьме он вынес то, что Геллерт сидит в каменном мешке и контактов с окружающим миром не имеет совсем. А это означало, что простодушную женщину просто обворовывали в течение долгих лет.
— Вы золото прямо в тюрьму отправляете? — спросил Магнуссон. — Начальнику стражи?
— Нет же, я там никого не знаю, — собрались грустные морщинки в уголках глаз миссис Бэгшот. — Его старый дружок передаёт, Альбус. Сразу, как Геллерта посадили, он пришёл ко мне и говорит: «Если хотите, можно немного помочь племяннику в заключении, я посодействую». Теперь он от внука приветы мне передаёт, а я через него — галеоны для охраны.
Бьёрн в изумлении почесал затылок. Дамблдор, с его образом доброго волшебника, не производил впечатления человека, способного на плохие поступки. В отличие от того же Гриндевальда. За два месяца ежедневного общения с ним, Бьёрн понял, что «Тёмный лорд» — это не просто красивое прозвище. Гриндевальд был харизматичным, но и невероятно безжалостным волшебником. А Батильда Бэгшот смотрела на него через призму прошлого и видела в нём весёлого белокурого мальчишку, что бегал по саду, гоняясь за садовыми гномами. «Наверное, Дамблдор такой же опасный тип, как Гриндевальд. Просто хорошо носит маску добряка», — подумал Бьёрн и решил, что с директором следует быть осторожней.
Батильда положила на стол старую палочку, обмотанную какой-то тряпкой.
— Орешник и волос единорога, — грустно вздохнула женщина. — Более ста лет ею пользуюсь. Сначала была очень сильная, а потом постепенно старела вместе со мной. А теперь совсем колдовать не может. Время никого не щадит, Бьёрн.
Магнуссон осторожно взял палочку и сунул в специальный футляр для переноски магических артефактов, который приобрёл в «Горбин и Бэркс».
Утром следующего дня, мальчик уже шёл по Косой аллее в направлении магазина мастера палочек.
Звякнул колокольчик на двери, и Бьёрн снова очутился в лавке, где продают самые важные артефакты в мире волшебников.
— Здравствуйте, мистер Вильямс, как поживает ваша палочка? — узнал посетителя Олливандер. — Норвежский ледяной дуб и перо феникса, если я не ошибаюсь.
— С ней всё хорошо, мастер, — улыбнулся Бьёрн.
Мистер Олливандер и в первый раз показался ему слегка сумасшедшим. Чтобы там ни считал создатель палочек, для Бьёрна концентратор был, в первую очередь, оружием и инструментом. Петь дифирамбы волшебной деревяшке он не собирался.
— Я к вам по очень
Олливандер взмахнул над ними рукой, задумчиво покачал головой и произнёс:
— Орешник и волос единорога. Работа моего прадеда. Знаете, мистер Вильямс, палочка из орешника отражает эмоциональное состояние хозяина. Видно, что её хозяйка долгие годы живёт с какой-то болью в душе. Поэтому её палочка не выдержала и сломалась. Её уже нельзя починить. Но можно подобрать новую, если она придёт сюда.
— Миссис Бэгшот слишком старая, чтобы перемещаться камином, иначе она непременно зашла бы к вам сама, — покачал головой Бьёрн. — А вы сможете повторить её старую, в точности?
Олливандер надолго задумался, вытащил свою палочку и начал колдовать над сломанной, что-то проверяя.
— Я попробую сделать похожую, мистер Вильямс, — наконец ответил Олливандер. — Двух одинаковых палочек не бывает, но новая станет слушаться миссис Бэгшот ничуть не хуже. Заготовки у меня есть. Подходите к концу дня. Да… лучше к вечеру. Это будет стоить вам четырнадцать галеонов, молодой человек.
Бьёрн согласно кивнул и вышел из лавки. Возвращаться без палочки он не хотел, поэтому следовало решить, как провести время.
Целый день Бьёрн гулял по магическому району, но в основном сидел в кафе и читал учебники на следующий год. Уже вечером он вернулся в лавку Олливандера, и тот торжественно вручил ему палочку, действительно похожую на ту, что принёс Бьёрн. Совпадало всё, по словам мастера, проблем с её использованием миссис Бэгшот быть не должно. Магнуссон бережно упаковал её в тот же футляр и расплатился.
За целый день он так и не встретил на Косой аллее семейство Абботов, но это было неудивительно, так как большую часть времени Бьёрн концентрировался на чтении. Возвратившись в «Дырявый Котёл», Магнуссон попрощался с Томом и вернулся в Годрикову Впадину. Батильда ждала его с нетерпением. Получить возможность снова пользоваться магией, было очень волнительно. Когда Бьёрн отдал ей палочку, она еле удержала лицо, чтобы не расплакаться. Взмахнув артефактом, она с затаённой надеждой прошептала:
— «Люмос!»
На конце палочки зажёгся яркий огонёк, и Батильда облегчённо всхлипнула. Она посмотрела на Бьёрна блестящими от слёз глазами и несмело улыбнулась.
— Она слушается меня как родная. Мой дорогой, спасибо тебе за это чудо. Когда ты живёшь без магии, нельзя даже представить, насколько твоя жизнь отличается от нормальной. Великий Мерлин!
Она вытянула руку и вдруг гораздо более уверенным голосом произнесла:
— «Экспекто патронум!»
Из её палочки вылетела прозрачная белка и весело заскакала по комнате, отталкиваясь от потолка и стен. Бьёрн внезапно ощутил в душе какое-то тёплое, щемящее чувство. Хотелось радоваться, смеяться, как будто все проблемы решены, ему ничто не угрожает, а впереди ждёт счастливая, беззаботная жизнь. Показалось, словно мама крепко прижала его к груди, а отец положил руку на плечо и гордо улыбается его успехам. Белка растаяла, оставив приподнятое настроение и надежду, что всё будет хорошо.