Бесценное сокровище
Шрифт:
– Конечно, только до конца расчистки нечего и думать о том, чтобы начинать новую отделку.
– И я того же мнения.
– А оборудование? Прежний владелец что-нибудь закупил?
– Он заказал несколько игровых автоматов, а я их оплатил, они хранятся в трюме.
Лия промолчала, и он предложил:
– Давайте уносить отсюда ноги, пока мы не расплавились.
Лия кивнула: ее одежда так отсырела, что прилипала к телу.
– После такой жары, – заявил Дэлтон, – я скорее всего и у сатаны в пекле буду чувствовать себя как дома.
Лия
– Это просто такой оборот речи, – пояснил он с усмешкой.
И больше ничего не было сказано, пока они не вернулись к рабочему столу Дэлтона. Объявив, что его мучает жажда, Дэлтон вышел и скоро появился снова; он принес чай со льдом в двух запотевших кружках.
После того как оба сделали по глотку, Дэлтон спросил:
– Скажите откровенно, какое у вас впечатление?
– Я думаю, это грандиозная задача.
– Но вы с ней справитесь?
– Будем надеяться. Только я все еще не могу взять в толк, почему эта работа досталась мне. Есть фирмы, которые проектировали и оборудовали множество других казино, и даже очень успешно.
– Верно, только я ведь вам говорил, что не хочу иметь дело с крупной фирмой. Мне нужен кто-то, с кем я мог бы работать индивидуально, один на один. – Он сделал паузу. – Кстати, об индивидуальности: можно я задам вам пару вопросов личного характера? Нет возражений?
Возражения были, и очень основательные. Поэтому она отреагировала уклончиво:
– Это зависит от того, насколько личного.
– Сказано достаточно честно. Итак, из-за чего вы ушли из фирмы Андерсона?
– Из-за денег. Точнее, из-за их недостаточного количества, – ответила она без особой уверенности в голосе.
Она не собиралась сообщать ему истинную причину своего ухода. Видимо, и Купер не стал откровенничать. Да и трудно было ожидать, что он захочет открывать миру свои грязные секреты.
– Они платили вам меньше, чем вы – по вашему мнению – заслуживаете?
– Они платили мне меньше, чем я действительно заслуживаю.
Дэлтон поднял обе руки:
– Поправка принимается. Не беспокойтесь. Я верю, что вы первоклассный специалист, иначе вы бы здесь не присутствовали.
Снова наступило молчание. Потом он спросил:
– А ваш муж? В каком он состоянии?
Лия застыла.
– Я вижу, вы собирали сведения о моих личных делах.
– Если вы имеете в виду отзывы о вас, то да, собирал.
Лия чувствовала, что опять сглупила. Конечно же, кто-нибудь мог в разговоре упомянуть, что ее муж болен, и скорее всего этот кто-нибудь – Купер Андерсон. Вероятно, очень мало осталось такого, чего бы не знал о ней ее новый босс; это совершенно естественно, учитывая масштаб работы, которую он намеревался ей поручить. Так почему же ей так не по себе? Может быть, из-за не вполне благопристойного начала их сегодняшней встречи?
– Послушайте, я скажу вам напрямик. Ваш проект для меня – дело
– Почему? – спросил он без обиняков.
– Я думаю, вы знаете почему, мистер Монтгомери.
– Дэлтон. Терпеть не могу всех этих «мистеров».
Она кивнула, но не назвала его по имени.
– Я уверена, что Купер вас просветил.
Дэлтон не отреагировал.
Лия поджала губы.
– И еще, я уверена, он поведал вам, что в доме, где я работала, пропали драгоценности и что меня допрашивали в полиции в связи с этим делом.
– Так и есть, поведал. Но я и на секунду не мог бы поверить, что вы – воровка.
– Вот спасибо. – У Лии как гора с плеч свалилась: к этому злосчастному эпизоду можно больше не возвращаться. По крайней мере он не стал расспрашивать ни о каких унизительных подробностях.
Но… напрямик так напрямик. И она продолжала:
– Если вам известна даже эта история, то, вероятно, известно и другое: мой муж неизлечимо болен, он находится в специальной больнице для хроников, а содержание в такой больнице обходится очень дорого.
– В таком случае почему бы не забрать его домой?
Лию привело в ярость не то, что он сказал, а то, чего он не произнес вслух.
– Я не в состоянии обеспечить ему такой уход, какого он заслуживает, вот почему! – почти выкрикнула она. Как он смеет судить о ней или о ее семейных делах?
Между ними упала тяжкая тишина.
– Извините, – сказал наконец Дэлтон. – Я несколько вышел за рамки. Я уверен, вы делаете для него все, что в ваших силах.
Теперь его глаза были устремлены прямо на нее и полны нескрываемого сочувствия. И все-таки…
– Ну а ваш сын?
Снова почувствовав твердую почву под ногами, Лия повернулась к нему с улыбкой, которая совершенно преобразила ее черты.
– Он – счастье моей жизни.
– Могу побиться об заклад, хлопот с ним не оберешься.
– Это еще мягко сказано. – Ничего не добавив, она сменила тему: – А как насчет вас?
Он пожал плечами:
– Рассказывать, в общем, нечего.
– В это трудно поверить.
– Скажем так: меня интересует только воплощение данного проекта. Он – счастье моей жизни.
Она понимала, что об этом многоликом человеке можно было бы сказать больше, гораздо больше. Но если он не хочет говорить о себе – пусть будет так.
Главное, чтобы состоялась их совместная работа и чтобы она ежемесячно получала чек на причитающуюся ей сумму. А до его личной жизни ей и дела нет.
Дэлтон не стал развивать эту тему.
– Вы могли бы приступить к работе послезавтра? Есть какие-нибудь возражения?
– Ни малейших.
– Прекрасно. Прежде всего я хочу, чтобы начал функционировать клуб. – Он обогнул стол, подошел к Лие и пододвинул к ней два чертежа: план клуба и план парохода. – Вы, наверное, захотите взять их домой и изучить на досуге.