Беспощадные короли
Шрифт:
— Жаль, что Эрика здесь нет, — тихо сказал старик, проводя рукой по своему седому лицу. Он быстро отвернулся, но не раньше, чем я увидел слезы, блестящие в его глазах. Мой желудок сжался, и я понял, что Сэинт и Матео думали о том же, о чем и я.
Черт, мы скучали по нему.
— Что здесь произошло? — Я вошел в мастерскую, снял свою потрепанную кожаную куртку и повесил ее на крючок слева от меня. Это был не совсем мой стиль, но кожанка принадлежала старику, и он подарил ее мне незадолго
Смерть. Какая простая фраза для чего-то, что было полной гребаной противоположностью простого.
— Что ты имеешь в виду? — Сэинт обменялся взглядом с Матео, выпрямляясь с того места, где он прислонился к стене.
— Я имею в виду, какого черта я только что увидел, как "Камаро" Эверли Уокер рванула отсюда, как будто за ней гнались адские псы?
Глаза Сэинта невинно расширились, хотя меня не обмануть, и он это знал.
— Отвел ее в закусочную, потом ей стало любопытно, где мы живем. Не волнуйся, мы не впускали ее в дом.
Я так много всего хотел сказать.
— Ты привел ее в нашу закусочную?
— Да. Она познакомилась с Эстер. — Он усмехнулся мне. — Думаю, она понравилась старой леди.
— Конечно. — Подойдя ближе, я заметил, как его глаза скользнули к Матео, и он слегка наклонил голову. Я проследил за его взглядом и ухмыльнулся, когда увидела, на что он смотрит. — Возможно, ты хочешь застегнуть ширинку.
Взгляд Матео упал вниз, и он застонал:
— Черт.
— Да, и мы даже не намочили свои члены, — проворчал Сэинт. — Эверли испугалась. Она вспомнила, что у нее сегодня днем занятия. Или она не смогла справиться с нами обоими. Неважно. — Он сделал паузу, переводя взгляд с меня на Матео. — Кстати, у меня же тоже есть занятия. Увидимся позже. — Отсалютовав мне и ухмыльнувшись Матео, он исчез из мастерской.
— Не смотри на меня так. — Матео покачал головой, возвращаясь к машине, над которой он работал. — Только Сэинт знает, почему он так себя ведет.
— Как ты думаешь, она ему нравится? — Я остановился, прислонившись к большому ящику с инструментами, который стоял у стены.
Взгляд Матео был слишком понимающим.
— Да. Я думаю, что она нас всем немного нравится, не так ли? Как бы нам этого не хотелось.
Глядя на него, пораженная его внезапным прозрением, я боролся за слова, чтобы выразить то, что было у меня на уме.
— Мы должны оставаться сосредоточенными на нашей цели. Мы делаем это для Дэйва, и неважно, насколько она горячая и насколько влажной становится ее киска для нас, она нужна нам только для ответов.
— Мы выебем из нее ответы. — Взяв гаечный ключ из разбросанных инструментов на полу рядом с ящиком для инструментов, Матео начал закручивать его против часовой стрелки одну из гаек на автомобильном колесе. — Будет весело сломать ее. Заставить ее хотеть нас, а затем отказаться от нее, как только мы получим то, что нам нужно.
Что-то в его голосе заставило меня прищуриться. Это звучало почти как сожаление.
— Ты ведь не становишься мягким, не так ли?
—
Это была вопиющая смена темы, но я согласился.
— Он больше не переступит черту. Наблюдая за тобой на ринге, понимая, что это мог быть он, если бы его сестра не умоляла нас о помощи? Такое дерьмо остается с тобой навсегда.
Матео кивнул.
— Хорошо. Чертов Лоренцо, всегда делает дерьмо сложнее. Хотелось бы, чтобы он дал нам повод убрать его.
— Да. — У нас уже был этот разговор раньше. — Он мудак, но он держит людей в узде. Пока он не лезет в наши дела, мы можем его терпеть.
— Поможешь мне с этим колесом? — Матео опустил голову, когда я подошел и встал рядом с ним, сжимая шину, пока он крутил гаечный ключ, снимая оставшиеся гайки. Когда колесо наконец освободилось, он опустил его на пол, затем снова посмотрел на меня. — Кэл. О чем мы говорили до Лоренцо, я не уверен, что Эверли вообще замешана во всем этом дерьме.
Я тяжело вздохнул, нахмурив бровь.
— Я тоже. Но даже если это не так, она — залог. Ценная фигура на нашей шахматной доске.
Он пробормотал что-то о "гребаных шахматах", но я не обратил внимания, потому что мои слова напомнили мне о ней. Сегодня вечером был шахматный клуб.
Время для встречи один на один с Эверли Уокер.
Когда Эверли вошла с опозданием и увидела, что единственный свободный столик — это тот, за которым сижу я, ее пухлые губы сжались в тонкую линию, а глаза сузились, глядя на меня. Я с удовольствием наблюдал, как она выпрямилась, перекинула волосы через плечо, затем протопала через комнату и плюхнулась в кресло напротив моего.
— Проблемы? — Я поднял бровь, глядя на нее.
— Неужели я не могу получить пять минут покоя? Сегодня я не могу убежать ни от кого из вас. — Она стукнула своим маленьким кулачком по столу, заставив шахматную доску закачаться, и мне пришлось подавить смех. Обычно девушки не так легко развлекали меня, но, конечно, Эверли должна была быть исключением.
— Мисс Уокер. Пожалуйста, воздержитесь от…
Профессор замолчал, когда я обслужил его с угрожающим видом.
— Просто присядьте, — сказал он в конце концов.
— Я уже это сделала, — резко прошептала она себе под нос, и мне пришлось подавить еще один смех. Мое веселье угасло, когда я вспомнил о своей цели. Даже у самых красивых роз были шипы, и я должен был помнить об этом. Даже если, на всякий случай, Эверли была невинной стороной — в чем я сомневался, независимо от того, что думали Матео и Сэинт, — она все равно была вовлечена, нравилось ей это или нет.
— Что ты делала в моем доме? — Я спросил ее, когда профессор указал, что мы должны начать наши игры.