Бестиарий любви в стихах
Шрифт:
В то время, как куртуазная любовь у Ришара подана исключительно в пародийном
Искусно вплетены литературные фрагменты, не имеющие прямого отношения к бестиариям, например истории героев и мудрецов прошлого (Соломона, Аристотеля, Гиппократа), фрагменты античных мифов (о Геракле, об Аргусе и Меркурии) и даже аллюзии на средневековый эпос («Песнь о Роланде»).
Анонимный поэтический бестиарий любви является единственным средневековым стихотворным произведением такого масштаба (почти 4000 строк), в котором переплетается материал бестиариев, ирония и лирика. К тому же, все это сделано с выдающимся поэтическим дарованием. Поэтому перед нами уникальное и самобытное произведение.
Несколько слов о настоящем переводе
В заключение хотелось бы сказать несколько слов о настоящем издании. Читателю предлагается первый перевод поэмы «Бестиарий Любви в стихах» на современный язык. Небольшие фрагменты поэмы цитируются в современной научной литературе по бестиариям, однако полный текст поэмы не был представлен широкому читателю. Перевод выполнен по публикации 1941 года [12] , воспроизводящей
12
Bestiaire d' Amour rimе, po`eme inеdit du XIIIe si`ecle / introd., notes et glossaire par A. Thordstein. Lund-Copenhague, 1941 ('Etudes Romanes de Lund, II).
В переводе, насколько это возможно, выдерживалась точность, но сохранение переводного текста как русского поэтического произведения оставалось главной целью. Отступления от оригинала, в основном, сводятся к нарушению подстрочного соответствия: зачастую одна французская строка требует двух или трех строк по-русски. Иногда допускается вольная орнаментовка: хвост Павлина не «покрыт глазами» (так в оригинале), а «исполнен синих глаз». Лев заметает следы не «хвостом», а «кисточкой хвоста». Изредка вводятся «разделительные фразы», подчеркивающие начало или конец раздела.
Стихотворный размер (восьмисложник) сохранен, однако рифмы упразднены. «Мужская» структура (окончание всех строк на ударный слог) полностью сохранена, несмотря на традиционно использующееся в подавляющем большинстве русских переводов французских средневековых поэм чередование «мужских» и «женских» строк. «Мужские» строки не только воспроизводят строй оригинала, но и необычайно важны для передачи интенсивности и скорости стиха, которые снижаются в случае использования «женских» окончаний.
Хочется надеяться, что «Бестиарий любви в стихах», поэма, замыкающая французскую линию средневековых бестиариев, пробудит интерес русского читателя к этому любопытнейшему жанру.