Бог моря на востоке, океан на западе
Шрифт:
Сюко и Итан изумлённо посмотрели на него. Итан вскипел от гнева, его лицо внезапно покраснело:
– О чём вы вообще думаете? Сейчас нет на это времени!
Едва ли это было подходящее время для чиновничьих перестановок, когда один неверный шаг мог привести к гражданской войне. Только один этот процесс мог продолжаться целую вечность с учётом неминуемой вражды среди министров, стремившихся занять высокие посты.
Но Сёрью эти доводы не затронули:
– Я устал на них смотреть. Сейсю, свяжись с Чосаем и скажи ему устроить
– Вы отдаёте себе отчёт в том, что делаете?
Не замечая упрёка, прозвучавшего в вопросе Сейсю, Сёрью ответил:
– Я – император! И могу делать всё, что пожелаю.
Не обращая внимания на недовольство Итана и остальных, Сёрью покинул Внутренний дворец и остановил одного из подданных.
– Одолжи мне своего киджу.
– Ваше величество!
– Я просто собираюсь немного проветриться. Не осуждай меня из-за этого.
Подданного звали Мосен. Он глубоко вздохнул:
– Вы всегда так говорите. Но если станет известно, что это я вам помогаю, то Дайбоку снесёт мне голову с плеч.
– В таком случае, я сделаю тебя провинциальным лордом.
– И какой от этого не будет прок, когда я умру?
– Тогда я назначу тебя Санко.
– Не шутите так. Хорошо. Но взамен я поеду с вами.
– Это исключено.
Изумлённый Мосен спросил:
– Вы хоть понимаете, в какое сложное время мы живём?
– Вот именно. В такие моменты всегда что-то затевается.
– Возвращайтесь поскорей. Если я продолжу выдумывать истории, как вы скрываетесь от меня в неизвестном направлении, то Дайбоку непременно меня разжалует.
Сёрью рассмеялся:
– Не волнуйся. Если это когда-нибудь случится, то я придумаю гораздо лучшую отговорку.
Глава 19
Спустя десять дней со дня исчезновения Тайхо, из провинции Ген прибыл гонец.
– Провинция Ген? Неужели.
Находясь на правительственном совещании, Сёрью притворялся, что внимает к придиркам и критике со стороны министров. Рикукан был распущен. Заместители министров, которые бы могли продвинуться по службе как протеже своих начальников, теперь причитали из-за увольнений.
Радуясь возникшей паузе, Сёрью распорядился пригласить посла. Вскоре в зал вошёл мужчина лет пятидесяти, одетый в наряд для официальных приёмов. Он опустился на колени возле трона и преклонил голову.
– Значит, ты из провинции Ген?
Мужчина коснулся лбом пола:
– Я – премьер-министр провинции Ген. Меня зовут Хакутаку.
– И что же тебя сюда привело?
Хакутаку достал из кармана документ, не отрывая лица от пола.
– Письмо вашему величеству от губернатора.
– Можешь подняться. Я предпочитаю видеть твоё лицо, а не макушку головы.
Хакутаку поднял голову, его лицо обрамляла седая борода:
– С моей стороны бестактно говорить об этом, но Тайхо Энки сейчас проживает в провинции Ген.
У собравшихся министров перехватило дыхание:
–
– Вам необходимо учредить должность рангом выше императора и назначить на неё наместника провинции Ген.
Фамилия Ацую была Ген. Звали его Сецу, хотя в настоящее время он был известен как Юу.
– Так вот оно что. Ацую не хочет быть императором. Он хочет превзойти его. Бесспорно, вы, как следует, всё обдумали.
– Наместник не имел намерения оскорблять ваше величество. Титул императора останется неизменным. Только действующие полномочия будут переданы.
– А должность премьер-министра его не устроит?
– К сожалению, он не примет должность, на которой будет подчиняться императору.
– Так он хочет или превзойти императора или не иметь с ним дела?
– И номинальный и фактический император, действующие одновременно, разрушат королевство. Так почему бы вам не сложить свои полномочия и не удалиться в императорское поместье? Там, посреди лесов и полей, вы забудете об этом плебейском обществе, предаваясь бескрайнему морю чудесных лилий, соперничающих за ваше внимание.
Сёрью громко рассмеялся:
– Значит, вы предлагаете мне повысить Ацую до ранга выше моего, и уехать в деревню, где я буду доживать свой век, наслаждаясь красотой распускающихся цветов.
Хакутаку склонил голову до земли.
Сёрью продолжил:
– Передай Ацую следующее…
– Да.
– Я не настолько толерантен, чтобы отдавать другим то, что по праву принадлежит мне.
– Ваше величество, – раздался голос среди министров. Но Сёрью усмирил их жестом руки.
– Скажи Ацую, что если он вернёт Энки, то я буду так милосерден, что позволю ему свести счёты с жизнью любым удобным для него способом. А если он продолжит плести интриги, прячась за его спиной, то я схвачу его и казню как изменника.
Немного поколебавшись, Хакутаку низко поклонился и сказал:
– Я понял.
Сёрью поднялся и обнажил меч, висевший у него на поясе. Только императору и его телохранителям разрешалось приходить с оружием в зал для правительственных совещаний.
– Хакутаку, скажи, ты правда думаешь, я позволю тебе уйти отсюда, как ни в чём не бывало?
Не разгибая спины, Хакутаку ответил ясным голосом:
– Нет.
– Ты премьер-министр провинции. Это Ацую вынудил тебя приехать сюда в качестве посла?
– Я сам попросил меня назначить. С самого начала я знал, что мои шансы на возвращение невелики. Так что уж лучше я, чем тот, у кого ещё вся жизнь впереди.
– Обычно в подобных случаях возвращают голову посла.
– Я уже обо всём договорился со своей семьёй.
Сёрью встал на одно колено перед Хакутаку. Он слегка упёр кончик меча в шею мужчины, вынуждая его поднять голову.
– Тебе хорошо известна участь предателя?
– Лучше, чем кому-либо.
В его глазах не промелькнуло ни тени сомнения. Впечатлённый этим, Сёрью криво усмехнулся.