Брак для одного
Шрифт:
Я тихо поблагодарила его, когда он поставил чашку рядом с другой на стойку, рядом с блестящей машиной для приготовления эспрессо.
— Другая для Рэймонда.
— Похоже, вы двое хорошо ладите, — прокомментировал он небрежно — возможно, даже слишком небрежно.
Я бросила на него недоуменный взгляд, а затем попыталась переключить внимание на кофе.
— Мы проводим каждое утро вместе, так что да. Я имею в виду, мы разговариваем. Это проблема?
— Конечно, нет. — Выглядя немного неловко, он переместился на ноги, удивив меня до чертиков. —
Чувствуя себя дурочкой, я наклонила голову вперед и почувствовала, как что-то щекочет мне нос. Подумав, что у меня идет кровь из носа, потому что что-то определенно текло вниз, я откинула голову назад.
— О, Джек, Джек, подай бумажное полотенце. Кажется, у меня из носа идет кровь.
Откинув голову назад, я попыталась вслепую найти бумажное полотенце. Вместо этого я положила руку на то, что казалось его предплечьем, и держалась.
Я не умела видеть кровь. Я не падала в обморок или что-то драматическое в этом роде, но я бы не назвала себя фанаткой этого.
— Вот, — пробормотал Джек, и я почувствовала, как он нежно погладил мой затылок. — Не шевелись. — Затем он вложил бумажное полотенце в мою руку, и я обхватила его пальцами.
Его рука поддерживала мою голову, а моя рука обхватила его плечо, я поднесла полотенце к носу и медленно, с его помощью, начала выпрямляться. Что-то определенно стекало по моему носу, но когда я посмотрела вниз на бумагу, я почувствовала себя полной идиоткой.
Мое лицо пылало, в ушах звенело, я ослабила свою смертельную хватку на его невероятно мускулистых плечах и повернулась к нему спиной, желая, чтобы пол разверзся и я могла просто исчезнуть.
— В чем дело? — спросил он, его голос доносился прямо из-за моего плеча, его дыхание щекотало мне шею.
Боже милостивый. Я закрыла глаза.
— Ни в чем. Это не кровотечение, ложная тревога, — прохрипела я и снова расположилась перед эспрессо-машиной, постоянно фыркая — потому что что-то все еще продолжало падать — и все это время пытаясь скрыть свое красное лицо.
— Что не так с твоим голосом?
Скрип был вызван не только моим смущением. Горло действительно немного болело, когда я глотала, но я подумала, что это ерунда, когда только проснулась. Хотя, если добавить к этому мой насморк, возможно, это было что-то большее.
— У меня немного болит горло. Наверное, ничего страшного, просто небольшая простуда.
— Ты заболеваешь?
— Нет, ничего страшного. Я буду в порядке на мероприятии. — Это не было ни привлекательно, ни полезно, когда я несколько раз фыркнула в конце своего предложения.
— Я не поэтому спросил, Роуз.
Я бросила на него быстрый взгляд, прежде чем прикоснуться к экрану для эспрессо.
— О, ну, все равно… я в порядке. Я буду в порядке.
— Ты слишком много работаешь.
— Ты тоже много работаешь. Ты запираешься в своем кабинете даже после того, как мы возвращаемся сюда каждый вечер. При чем тут это? — Я пожала плечами, все еще пытаясь держать голову слегка наклоненной
Его грудь касалась моей спины, когда он наклонялся вперед и что-то толкал передо мной. Держа кувшин с молоком одной рукой, я посмотрела вниз и увидела кредитную карту.
— Что это?
— Моя кредитная карта.
— Я вижу. Для чего она? — Когда пар был готов, я немного покрутила его, чтобы пузырьки осели. Налив эспрессо в дорожные чашки, я добавила туда молоко. Закрепив крышки, я повернулась лицом к Джеку, ожидая его ответа.
— Мероприятие будет большим, поэтому я бы хотел, чтобы ты купила что-нибудь подходящее для вечера.
Он говорил такие вещи с таким нечитаемым выражением лица, что иногда он мне не нравился.
— Разве я плохо поработала в прошлый раз? На ужине с твоими партнерами? — спросила я, избегая его взгляда.
— Нет. Перестань переворачивать мои слова.
— Тогда для чего она? — Я снова пододвинула к нему кредитную карту.
Он наморщил лоб, и, поскольку я опустила взгляд от его глаз, я увидела, как дернулся мускул на его челюсти. — Чтобы ты могла купить платье для мероприятия, которое ты собираешься посетить из-за меня. Тебе не нужно тратить свои собственные деньги. Побереги их для арендной платы, которую ты в конечном итоге будешь платить мне. — Он подтолкнул черный пластик обратно ко мне.
— Я могу купить себе платье и заплатить за аренду, Джек.
— Я не говорил, что ты не можешь, Роуз, но я говорю, что хотел бы купить его.
Больше всего меня задело то, что я не могла спорить дальше, я подумала, что действительно не могу позволить себе купить платье, подходящее для той, кто будет держать его под руку на большом благотворительном мероприятии. Мы были в разных мирах. Если бы мы встретились при других обстоятельствах, у нас не было бы ничего общего. «Мы» не были бы возможными. Так что… мы действительно играли в притворство, и мне приходилось вбивать это в голову всякий раз, когда я смотрела в его глаза и начинала улавливать чувства.
Никакого ощущения каши, когда он приходил в кофейню — что случалось часто.
Никакого сжимания сердца, когда он входил в дверь.
Никаких возбужденных маленьких бабочек, о которых все говорили, что они порхают у меня в животе.
Это была деловая сделка между двумя взрослыми людьми, не меньше и не больше.
С точки зрения логики, он был прав. Если бы не он, я бы не пошла на такое громкое мероприятие, поэтому вполне логично, что он купил платье, но я не могла игнорировать то, насколько маленькой я чувствовала себя рядом с ним.