Брак по-королевски
Шрифт:
В ее голосе слышались нотки собственницы, а от ее цепкого оценивающего взгляда в жилах у графа стыла кровь.
Он сбежал из Лондона, чтобы избавиться от нее, но теперь, кажется, был еще в большей опасности.
— Я прошу прощения, но вынужден отказать, — ответил он, раздумывая, какое впечатление произведет на нее его отказ. — Замок еще рано показывать кому-либо.
—Я привезла с собой кое-что из гардероба, — застенчиво произнесла она. — Так что могу остаться на некоторое время. — Она лукаво посмотрела на него, и этот взгляд
— Боюсь, это невозможно, — в панике ответил он. — С вами нет компаньонки, и это может повредить вашей репутации.
— Я сама об этом позабочусь, — захихикала Элис. — Никто не знает, что вы здесь, поэтому никто не узнает о том, что и я здесь.
Майкл задохнулся. Ему нужно было как можно быстрее избавиться от нее. Если она задержится хотя бы на несколько часов, он пропал! И вдруг он понял, что нужно делать.
— Подождите здесь. Мне нужно отдать пару распоряжений, прежде чем я смогу с вами поговорить, — сказал он, подходя к двери. Потом открыл ее и вышел так быстро, что Элис не успела остановить его или пойти следом.
Спустя несколько минут он уже был в саду и бежал к тому месту, где, как он знал, сегодня работает майор. Тот увидел графа и поспешил ему навстречу.
— Господи, Дейнсбери, что случилось? Что, в замке пожар?
— Хуже! — выпалил Майкл. — Женщина!
—Ах, это!
— Хорошо вам говорить «Ах, это!». Вам не угрожает бедствие.
— Это бедствие грозит вам от дамы, чья карета проехала по дороге полчаса назад?
— Именно. Это леди Элис Рэндалл, которая... которая...
— Имеет на вас виды?
— Не хочу показаться самодовольным хлышом, но это так. Она не должна была узнать, что я здесь. Но теперь она появилась и, кажется, собирается тут окопаться.
— Как я могу помочь?
— Позвольте мне привезти ее к вам домой на ленч!
— Конечно, но боюсь, мы не держим в кладовой продуктов, достойных такой гостьи.
— Не беспокойтесь. Альфонсо все приготовит, и я пошлю Брукса с провизией. Не хочу доставлять неприятностей ни вам, ни Беттине. Все, что мне нужно, — защита под вашей крышей.
— Считайте, что вы ее получили. Но не подумает ли ваша гостья, что это несколько странно?
— Пусть думает все, что ей заблагорассудится, — проворчал Майкл, — лишь бы я вышел из этой передряги холостяком!
—Я как раз намеревался сегодня днем съездить в город и кое-что закупить. Но прежде мы решили встретиться за ленчем и все обсудить. В общем, его никак нельзя отложить.
— Вы молодчина! — с облегчением воскликнул Майкл.
Он поспешил обратно в замок, но сначала зашел на кухню и отдал распоряжения Альфонсо и мистеру Бруксу. После этого он вернулся к Элис.
Гостья сердито посмотрела на Майкла, давая понять, что недовольна. Но он притворился, что не заметил этого.
— Мы поедем на ленч к майору Ньютону и его дочери, — сообщил он, пытаясь скрыть в своем голосе радостное облегчение.
—
— Боюсь, я не могу отложить этот ленч, — ответил Майкл, отдавая должное уму и находчивости майора. — Майор перестраивает сад, и мы планировали обсудить это за ленчем. Дело не терпит отлагательств.
— Нет, это может подождать!
— Не может. Он собирается сегодня делать закупки, и нам нужно обговорить все детали.
— Чепуха! Какая разница, когда ваш садовник закупит все необходимое?
Глаза графа гневно сверкнули.
— Он не мой садовник. Он образованный, культурный человек, и я горжусь тем, что могу называть его своим другом! Он истинный джентльмен, а его дочь — настоящая леди.
Элис правильно истолковала выражение его лица и больше не капризничала. Она послушно последовала за Майклом к своей карете. Но когда он сел рядом с ней, ее рука скользнула в его ладонь. Так она давала понять, что не считает себя побежденной.
— Как вы могли уехать, не сказав мне, куда направляетесь? — снова укорила она Майкла. — Все были просто потрясены тем, что вы внезапно исчезли.
— Не думаю, что кто-то сильно по мне скучал, — протянул он.
—Я скучала, — проворковала девушка. — Я очень скучала. И не понимала, что случилось. Но теперь мне понятно, почему вы приехали сюда.
Элис, очевидно, ждала, что Майкл спросит, что она имеет в виду, но вместо этого он обратился к кучеру:
— Поверни направо, а потом налево — нам нужен последний дом на улице.
Когда карета остановилась перед воротами дома майора, Майкл не без тревоги огляделся по сторонам в поисках Беттины, но ее нигде не было видно.
Дверь ему открыла миссис Гейтс.
— Мисс Беттина, милорд? — переспросила она, когда Майкл спросил о хозяйке. — Она работает в саду.
— Значит, я могу пригласить гостью войти в дом?
— Конечно, милорд. Позвать мисс Беттину?
— Нет, спасибо, — поспешил возразить он. — Я сам ее найду.
Когда Майкл подал Элис руку, помогая выйти из кареты, и проводил ее в дом, от него не укрылось презрительное выражение, промелькнувшее на ее лице. Это скромное жилище, по ее мнению, мало походило на дом, в котором живут леди и джентльмены.
Миссис Гейтс проводила их в гостиную и поспешила на кухню, заваривать чай.
— Я должен покинуть вас на минутку, — быстро сказал Майкл. — Я скоро вернусь.
Майкл вышел прежде, чем Элис могла бы запротестовать, и побежал в сад, чтобы найти Беттину.
Он почти сразу увидел ее. Она шла к дому, огибая клумбы. В руках у нее были цветы, и вокруг тоже все было в цветах. Большинство из них были белыми, как и ее платье. Граф подумал, что она похожа на ангела, спустившегося с небес. Ее светлые волосы золотом сверкали на солнце. Она была еще прекраснее, чем всегда.