Братья Харди и охота за спрятанным золотом
Шрифт:
– Давай-ка уйдем поскорее, а то еще развернется и возвратится сюда… – сказал Фрэнк.
– Погоди! Вон едет другое такси! – перебил его Джо.
Братья остановили его и резво запрыгнули внутрь.
– В аэропорт О’Хара! – снова, как и в прошлый раз, распорядился старший Харди.
Автомобиль рванул вперед. Парни напряженно вглядывались в заднее стекло. Через короткое время стало ясно: погони нет.
– Уфф! – с облегчением выдохнул младший. – Слава богу, ты заметил, что на карточке не то фото.
Фрэнк кивнул.
– Наверняка он угнал машину у настоящего таксиста. И уж конечно не затем, чтоб нас ловить, –
– Точно! Потому-то Хопкинс и знает так точно, когда именно она подъедет к подъезду, – наверняка речь шла об ограблении, спланированном по минутам!
В здание аэровокзала ребята вбежали за считаные минуты до вылета, но Фрэнк все же успел быстренько позвонить старому другу семьи – капитану Явроски из чикагской полиции. Наскоро описав ему картину последних происшествий, он не забыл изложить офицеру и свою теорию относительно планов банды не сегодня завтра использовать в каких-нибудь преступных целях похищенное такси.
– Имя настоящего водителя, у которого машина угнана, судя по идентификационной карте, Айра Клидер, – сообщил Фрэнк.
– Отлично! Номер лицензии мы установим в таксомоторной компании. Спасибо за наводку!
Джо, оставшийся на часах снаружи телефонной будки, уже нервно барабанил по стеклу и отчаянно тыкал пальцем в циферблат наручных часов. Его брат повесил трубку, и вместе они помчались к выходу на посадку.
– Чуть было не улетели без вас, – заметила стюардесса, приветливо встретив их на борту.
Харди в ответ только обернулись и плюхнулись на свои места.
Самолет оторвался от земли и взял курс на запад. Юноши откинули спинки кресел.
– Не отказался б я узнать, как этот Хопкинс пронюхал, что мы направляемся в Лаки-Лоуд. Плюс точный маршрут, – проговорил Джо. – Помнишь: даже где папа остановился, для него не секрет – у Хэнка Шейла!
– А мне вот еще интересно, – подхватил Фрэнк, – почему он так заинтересовался картой? Не связана ли банда каким-то образом с той историей на участке Онслоу? Кстати, надо послать запрос Майку – пусть пришлет еще одну копию.
– Да ладно, я неплохо все запомнил, могу воспроизвести, – заверил его младший, а потом добавил серьезным тоном: – А почему папа звонил не сам, ты не задумывался? Надеюсь, он цел и невредим…
Фрэнк встревоженно кивнул.
Вскоре принесли обед. Потом братья задремали.
При пересадке в Бьютте, наученные горьким опытом, они держались настороже – поближе к другим пассажирам. Впрочем, обошлось без происшествий. Часа через два небольшое двухмоторное воздушное судно уже несло юношей на своих легких крыльях через замерзшие ущелья Скалистых гор [3] к Колд-Спрингс, где располагался ближайший к Лаки-Лоуду аэропорт.
3
Основной хребет в системе североамериканских Кордильер, простирается на западе США и Канады (прим. перев.).
Посадочная полоса была сплошь покрыта снегом – при посадке машину даже слегка заносило. Снаружи братьев встретил резкий, пронизывающий ветер.
– Ого! Полная смена «декораций»! – отметил Фрэнк.
Густой сосновый бор обступал унылое,
4
Горная цепь в северной части штата Монтана, часть Скалистых гор (прим. перев.).
– Брр! – поежился Джо. – Местечко глуховатое, да?
– Не то слово, – отозвался Фрэнк.
Из терминала навстречу братьям выдвинулась незнакомая фигура без головного убора, но в клетчатой макиновой куртке [5] .
– Фрэнк и Джо Харди? – густым басом пророкотал этот высокий румяный мужчина приятной наружности. Его седые волосы трепал ветер. – Меня зовут Боб Додж. – Он сердечно пожал обоим юношам руки. – Ваш отец в Лаки-Лоуде ведет расследование по моему поручению. Я специально прилетел за вами на своем вертолете.
5
Mackinaw – тяжелая, водонепроницаемая разновидность шерсти, распространена среди лесорубов и охотников «Дикого Запада» (прим. перев.).
– А почему папа не приехал сам? – спросил Фрэнк.
– Он тут попал в небольшую переделку. Так, ничего серьезного. Сломал пару ребер, – жизнерадостно добавил Додж. – Но врач обмотал ему бинтами всю грудь и велел сейчас особо не дергаться.
Заметив на лицах у парней подозрительное выражение, встречающий достал из кармана фотографию.
– Вот, глядите, что мне дал ваш отец.
На снимке была изображена тетя Гертруда на газоне перед домом семейства Харди. Видимо, мистер Додж и вправду тот, за кого себя выдает…
– Нам приходится соблюдать осторожность, – пояснил Джо.
– Понимаю, – улыбнулся Додж. – Ну ладно. Мне тут нужно кое-что забрать из терминала. А вы – давайте на борт. – Он жестом указал в сторону вертолета.
Юноши побрели через летное поле. До трапа оставалось еще некоторое расстояние, когда из недр машины выскочил какой-то высокий худой человек и быстро зашагал прочь.
– Это еще кто такой, интересно? – удивился Джо.
– Может, какой-нибудь служащий аэропорта? – предположил Фрэнк.
– И что ему понадобилось в лесу?
К этому времени они уже дошли до вертолета. Старший брат нахмурился.
– Хотелось бы также знать, что этот деятель забыл в чужом воздушном судне.
Джо дернул на себя дверцу и с опаской заглянул внутрь. Потом парни внимательно осмотрели весь салон, но ничего подозрительного не обнаружили.
Фрэнк с облегчением усмехнулся.
– Кажется, на сей раз обошлось без ловушки. Давай загружать вещи.
Они выбрались обратно на поле, и Джо уже было собирался отворить люк багажного отсека, расположенного сразу за кабиной, но брат остановил его: